Una aproximació a l’habitus de Carles Capdevila, traductor i home de lletres

Main Article Content

Josep Marco
Aquest article té com a objectiu analitzar la figura de Carles Capdevila en tant que traductor i home de lletres en general des del punt de vista de la noció d’habitus, encunyada pel sociòleg Pierre Bourdieu. L’habitus és el conjunt de disposicions interioritzades per l’agent en el decurs de la seua socialització en un camp determinat, l’angle de la mirada amb què contempla el camp(en aquest cas, el literari). L’anàlisi de la figura polièdrica de Capdevila se centra en les seves facetes d’home de teatre (incloent-hi la de traductor teatral), periodista i traductor de narrativa. Com a traductor teatral, destaca el seu compromís amb la renovació de l’escena catalana i el seu eclecticisme, que el fa parar esment als gustos de diferents sectors del públic. En les traduccions de narrativa, en canvi, semblen pesar-hi menys els seus gustos personals, que se subordinen a l’afany socialitzador d’una col·lecció com la «Biblioteca Univers», dirigida per Carles Soldevila.

Article Details

Com citar
Marco, Josep. “Una aproximació a l’habitus de Carles Capdevila, traductor i home de lletres”. Quaderns: revista de traducció, no. 17, pp. 83-104, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/194249.