Joan Maragall in English: Afterlives, “sur-vival” and retranslation
Article Sidebar
Main Article Content
This article traces and analyses Joan Maragall's poetic legacy in English via a consideration of the ways in which his works have been translated and retranslated (with certain poems, such as the "Cant espiritual" and "La vaca cega" having merited multiple versions) over the past hundred years. Through a chronological survey of translations from the 1920s up to the most recent anthologies by Michael Odon (Count Arnau & Other Poems, 2017) and Ronald Puppo (One Day of Life is Life, 2020), I set out to uncover the version of Maragall that was able to travel in each period, as well as establishing and elucidating the particular interpretations of his work found in each of the nineteen different translators, reading each of the different versions as events in translation history. This is followed by closer theoretical analysis from the perspective of recent debates in retranslation history, drawing in particular on deconstructive readings of Walter Benjamin's "Task of the Translator" that posit the need to go beyond narratives of teleological progress to consider the relationship between the original and subsequent translations in terms of afterlives, sur-vival, differance and textuality. The article ends by placing translations of "L'oda infinita", El Comte Arnau and the "Cant Espiritual" in dialogue as retranslation constellations that provide multiple insights into the Maragallian text.
Article Details
(c) 2024
Similar Articles
- Eloi Creus, About Maragall's Sapphic and anonymous friend , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 11 (2022)
- Pere Maragall Mira, Una noble i serena afirmació d'independència? Correspondència a l'entorn del comentari filològic d'Eduard Valentí Fiol sobre la gènesi del «Cant espiritual» de Joan Maragall , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 4 (2015)
- Joan Veny, Maragall and the barcelona speech , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 12 (2023)
- Blanca Ripoll Sintes, Maragall, pare de la llengua poètica catalana de la Modernitat (Destino, anys 50 i 60) , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 6 (2017)
- Joana Escobedo, Joan Maragall i els goigs de Núria , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 7 (2018)
- Maria Carme Bernal Creus, The cyclical poetry in Roser de tot l’any, by Jacint Verdaguer, and in "Les minves del gener", by Joan Maragall , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 10 (2021)
- Mònica Güell, A la llum de la intertextualitat: Maragall passeur de la literatura francesa , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 9 (2020)
- Pere Rosselló Bover, Joan Maragall en la poesia mallorquina de la postguerra , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 3 (2014)
- Héctor Mellinas, Tractament i evolució del comte Arnau a la poesia de Joan Brossa , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 5 (2016)
- Xavier Vall Ontiveros, Possibility and failure of an iberian regenerationist synthesis. Spain and Catalonia in the dialogue between Unamuno, Maragall and Zulueta (1900-1911) , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 11 (2022)
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>
You may also start an advanced similarity search for this article.