Joan Maragall in English: Afterlives, “sur-vival” and retranslation
Article Sidebar
Main Article Content
Aquest article ressegueix i analitza el llegat poètic de Joan Maragall en llengua anglesa mitjançant consideració de la manera en què la seva obra ha estat traduïda i retraduïda (perquè d’alguns poemes, com el «Cant espiritual» i «La vaca cega», existeixen múltiples versions) al llarg del darrer segle. Començant amb una revisió cronològica de les traduccions produïdes entre els 1920s i les antologies més recents de Michael Odon (Count Arnau & Other Poems, 2017) i Ronald Puppo (One Day of Life is Life, 2020), s’intenta esbrinar la versió del poeta català que va conseguir mobilitzar-se en cada període, a més d’establir i elucidar les interpretacions particulars que en fan els 19 traductors tractats. En aquesta primera part, cada una de les versions és llegida com a esdeveniment singular en la història de la traducció. La segona part de l’article se centra en l’anàlisi dels textos des de la perspectiva de la retraducció, entrant en diàleg amb aproximacions recents que parteixen de lectures deconstructives del famós article de Walter Benjamin, «La tasca del traductor», per proposar la necessitat d’anar més enllà dels relats historiogràfics de
progrés teleològic per llegir la relació entre original i traduccions subsegüents en termes de vides pòstumes (afterlives en anglès), sobre-vivència, diferència i textualitat. Centrant-nos en les diferents versions angleses de «L’oda infinita», El Comte Arnau i el «Cant espiritual», en proposem una lectura que les posa en relació, com a constel·lacions de re-traducció que ens ofereixen una multiplicitat de perspectives sobre el corpus maragallià.
Article Details
(c) 2024
Articles similars
- Eloi Creus, Sobre l'amic sàfic i anònim de Maragall , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 11 (2022)
- Pere Maragall Mira, Una noble i serena afirmació d'independència? Correspondència a l'entorn del comentari filològic d'Eduard Valentí Fiol sobre la gènesi del «Cant espiritual» de Joan Maragall , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 4 (2015)
- Joan Veny, Maragall i el parlar barceloní , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 12 (2023)
- Blanca Ripoll Sintes, Maragall, pare de la llengua poètica catalana de la Modernitat (Destino, anys 50 i 60) , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 6 (2017)
- Joana Escobedo, Joan Maragall i els goigs de Núria , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 7 (2018)
- Maria Carme Bernal Creus, La poesia cíclica a Roser de tot l’any, de Jacint Verdaguer, i a «Les minves del gener», de Joan Maragall , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 10 (2021)
- Mònica Güell, A la llum de la intertextualitat: Maragall passeur de la literatura francesa , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 9 (2020)
- Pere Rosselló Bover, Joan Maragall en la poesia mallorquina de la postguerra , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 3 (2014)
- Héctor Mellinas, Tractament i evolució del comte Arnau a la poesia de Joan Brossa , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 5 (2016)
- Xavier Vall Ontiveros, Possibilitat i fracàs d'una síntesi regeneracionista ibèrica. Espanya i Catalunya en el diàleg entre Unamuno, Maragall i Zulueta (1900-1911) , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 11 (2022)
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>
També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.