Al voltant de les traduccions de noveŀla gràfica al català: reflexions sobre el fenomen editorial, proposta de catàleg i possibles repercussions
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Eduard Baile López
Universitat d’Alacant
A hores d’ara, el mercat del còmic en català és força reduït. Durant dècades, la producció en llengua pròpia se sostenia en revistes com ara Cavall Fort o Tretzevents, tot i que eren només escletxes al si d’un mercat editorial dominat pel castellà. En els últims anys, hi ha hagut un augment progressiu de l’oferta de còmic adult en format de llibre mitjançant la venda en punts generalistes, fet que ha propiciat que s’hi acoste un públic lector diferent del tradicional. En aquest sentit, la nostra hipòtesi consisteix a confirmar que les traduccions al català de noveŀla gràfica ―etiqueta sota la qual es promociona aquesta nova realitat editorial― obrin una porta per la qual s’albira un redreçament del mercat editorial del còmic en la nostra llengua, atés que la presència de còmic de producció pròpia és generalment marginal
Paraules clau
còmic, català, traducció, noveŀla gràfica, mercat editorial
Article Details
Com citar
Baile López, Eduard. “Al voltant de les traduccions de noveŀla gràfica al català: reflexions sobre el fenomen editorial, proposta de catàleg i possibles repercussions”. Anuari TRILCAT, no. 5, pp. 3–20, https://raco.cat/index.php/AnuariTrilcat/article/view/309116.