Tot traduint de l’alemany

Main Article Content

Josep Murgades
Premissa teòrica de l’article: la traducció com una de tantes variants aplicades de la filologia. L’autor, filòleg, hi ressegueix, iŀlustrant-ho amb exemples concernents aspectes diversos (edició, anotació, gramàtica, fraseologia, etc.), la seva pràctica professional en l’exercici d’una tal activitat. Consistent, en aquest cas, a traduir literatura de la llengua de més extensa demografia a la UE —l’alemanya— a la llengua tanmateix més potent dins aquesta mateixa UE d’entre totes les que hi són sotmeses a procés de minorització —la catalana. Balanç final de tot plegat és la pertinència de la traducció com a peça clau d’un projecte cultural tendent a contrarestar tota interferència despersonalitzadora.
Paraules clau
Traducció i filologia, Traducció i llengua, Traducció i projecte de país

Article Details

Com citar
Murgades, Josep. “Tot traduint de l’alemany”. Anuari TRILCAT, no. 4, pp. 25–42, https://raco.cat/index.php/AnuariTrilcat/article/view/309095.