Tot traduint de l’alemany
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Josep Murgades
Universitat de Barcelona
Premissa teòrica de l’article: la traducció com una de tantes variants aplicades de la filologia. L’autor, filòleg, hi ressegueix, iŀlustrant-ho amb exemples concernents aspectes diversos (edició, anotació, gramàtica, fraseologia, etc.), la seva pràctica professional en l’exercici d’una tal activitat. Consistent, en aquest cas, a traduir literatura de la llengua de més extensa demografia a la UE —l’alemanya— a la llengua tanmateix més potent dins aquesta mateixa UE d’entre totes les que hi són sotmeses a procés de minorització —la catalana. Balanç final de tot plegat és la pertinència de la traducció com a peça clau d’un projecte cultural tendent a contrarestar tota interferència despersonalitzadora.
Paraules clau
Traducció i filologia, Traducció i llengua, Traducció i projecte de país
Article Details
Com citar
Murgades, Josep. “Tot traduint de l’alemany”. Anuari TRILCAT, no. 4, pp. 25–42, https://raco.cat/index.php/AnuariTrilcat/article/view/309095.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Josep Murgades, "Maurras a Catalunya: elements per a un debat". Edició a cura de Xavier Pla. Barcelona: Quaderns Crema (Assaig, 41), 2012, 287 pp. , Anuari TRILCAT: Núm. 3 (2013)