Agustí Bartra: Vida mexicana (americana) de un traductor
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
José Francisco Ruiz Casanova
Universitat Pompeu Fabra
El presente artículo recorre la actividad literaria, principalmente en su faceta como traductor, del poeta catalán Agustí Bartra (1908–1982) durante la etapa de su exilio mexicano (1941–1970). La práctica totalidad de su labor traductora se llevó a cabo en tierras americanas. Allí Bartra tuvo que compaginar diversos enfoques de tal actividad literaria: desde las traducciones por encargo, normalmente de obras narrativas y ensayos, hasta las traducciones poéticas, guiadas por el gusto y por la afinidad estética, tanto en castellano como en catalán. Se profundiza así en la relación entre la obra poética traducida y la propia, a la par que se ofrecen las claves para el establecimiento de un canon de la lírica norteamericana traducida al castellano y al catalán, aspecto éste en el que las antologías traducidas por Bartra contribuyeron de modo significativo, tanto en América como en España. Por último, Bartra es aquí ejemplo del binomio Exilio-Traducción, y de sus consecuencias lingüísticas, estéticas, poéticas y personales.
Paraules clau
Agustí Bartra, Exilio, Traducción, Poesía
Article Details
Com citar
Ruiz Casanova, José Francisco. “Agustí Bartra: Vida mexicana (americana) de un traductor”. Anuari TRILCAT, no. 2, pp. 132–157, https://raco.cat/index.php/AnuariTrilcat/article/view/309066.
Articles més llegits del mateix autor/a
- José Francisco Ruiz Casanova, Francisco García Jurado, Margit Raders y Juan Felipe Villar Dégano (eds.). "Claudio Guillén, lecciones de un maestro". Madrid: Editorial Complutense, 2009, 269 pp. , Anuari TRILCAT: Núm. 1 (2011)
- José Francisco Ruiz Casanova, Alejandro Cioranescu. "La forma del tiempo. Estudios de literatura general y comparada". Edición de Andrés Sánchez Robayna. Madrid: Biblioteca Nueva, 2014, 300 págs. , Anuari TRILCAT: Núm. 5 (2015)