• Main Navigation
  • Main Content
  • Sidebar
  • Inici de la sessió
    Castellano
Quaderns: revista de traducció
  • Darrer Número
  • Arxius
  • Quant a
    • Sobre la revista
    • Declaració de privacitat
    • Contacte de la revista
    • Matèries
  1. Pàgina d'inici
  2. Arxius
  3. Vol. 30 (2023): Afectes mutus i camins diversos. La traducció literària entre el català i el castellà

DOI: https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.202330

Dossier

Presentació

Pep Sanz Datzira

7-10

PDF

Traducció, tradició, traïció: al·lòtrops (o quasi) confluents

Josep Murgades

11-23

PDF

La traducció en castellà de narrativa catalana als anys setanta (i algunes claus d’una relació intercultural al canvi de segle)

Jordi Julià

25-40

PDF

Carme Riera, l’autotraducció com a oportunitat de reescriptura

Carme Gregori Soldevila

41-56

PDF

Conversa amb Joan Riambau

Francesc Parcerisas

57-63

PDF

S’obre el teló: relacions entre l’escena catalana i la hispànica

Maria Moreno i Domènech

65-76

PDF

Quan el marquès de pestanya fa cagar el tió

Pau Joan Hernández de Fuenmayor

77-83

PDF

La traducción de la poesía contemporánea en castellano y catalán: ausencias y presencias

Eduardo Moga

85-93

PDF (Castellano)

Tan lluny i tan a prop: balanç i reptes de la traducció entre el català i el castellà

Izaskun Arretxe

95-98

PDF

Traduir del castellà al català: dificultats, patiments i alegries

Núria Parés

99-107

PDF

Articles

«La clôche fêlée» i «Élévation», de Charles Baudelaire. Quatre propostes de traducció al català

Marta Pasqual i Llorenç

111-125

PDF

De la invisibilidad a la subversión: la nota del traductor en «Nota al pie», de Rodolfo Walsh

Esther Gimeno Ugalde

127-138

PDF (Castellano)

Reflexión sobre el euskera como lengua minoritaria en videojuegos y estudio de recepción

Itziar Zorrakin-Goikoetxea

139-151

PDF (Castellano)

Entre traducción y arabización: la transmisión de textos europeos al árabe durante la nahda. El caso de al-Tahtawi

Abdallah Tagourramt El Kbaich

153-177

PDF (Castellano)

Legibilidad de un texto escrito y velocidad de lectura en subtitulación interlingüística: propuesta metodológica de análisis relacional

José Luis Martí Ferriol

179-192

PDF (Castellano)

La competencia profesional en la formación de traductores: estrategia clave para la empleabilidad

María Claudia Geraldine Chaia

193-211

PDF (Castellano)

Experiències

Humor, cultura y cómics: transgresiones en la traducción subordinada en el aula

Paola Carrión González

215-230

PDF (Castellano)

Entrevista a Georges L. Bastin

Carmen Expósito Castro

231-241

PDF (Castellano)

Ressenyes

Gimeno Ugalde, Esther; Pacheco Pinto, Marta; Fernandes, Ângela (ed.). Iberian and translation studies. Literary contact zones

Rexina Rodríguez Vega

243-247

PDF (Castellano)

Julio, Teresa. Maria Carratalà: música, escriptura i traducció

Keren Manzano

248-250

PDF

Safo de Lesbos. I desitjo i cremo. Poesies incompletes

Martí Duran

251-254

PDF

Villarino Pardo, M. Carmen; Galanes Santos, Iolanda; Luna Alonso, Ana (ed.). Promoción cultural y Traducción. Ferias internacionales del libro e invitados de honor

Jordi Jané-Lligé

255-257

PDF
Raco
Universitat Autònoma de Barcelona logo

Consta a...

Classificació CARHUS+ :
Filologia, lingüistica i sociolingüistica A
DOAJ

Coneix RACO

  • Què és?
  • Criteris d’inclusió i Comitè Editorial
  • Estadístiques
  • Contacte

Directe a…

  • Autors
  • Matèries
  • Revistes
  • Participants

Informació

  • Accessibilitat
  • Avís legal
  • Política de Cookies
  • Col·laboracions

Coordinació

CSUC