De la poitrine a la freixura: traduir el cos i l’esperit, a propòsit d’uns versos de "La Cassandre" de Pierre de Ronsard
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Begoña Capllonch
Universitat Pompeu Fabra
En aquest article examinarem, a partir d’exemples concrets extrets dels sonets de La Cassandre de Pierre de Ronsard, algunes de les dificultats que suposa traduir a la llengua catalana la matisació lèxica d’aquest poeta de La Pléiade; i no només per l’específic tractament semàntic amb què l’autor perfilava els seus versos, sinó per les transformacions que a la seva època estava experimentant la llengua francesa, i perquè traduir a llengües properes pot provocar que sota aparents similituds de significat es perdin diferències de to i de matís: és a dir, justament aquells aspectes estilístics que caracteritzarien la veu de Ronsard enmig de la poesia francesa de tradició petrarquista.
Paraules clau
Ronsard, Cassandre, français moyen, traducció poètica, petrarquisme
Article Details
Com citar
Capllonch, Begoña. “De la poitrine a la freixura: traduir el cos i l’esperit, a propòsit d’uns versos de ‘La Cassandre’ de Pierre de Ronsard”. Anuari TRILCAT, no. 1, pp. 121-37, https://raco.cat/index.php/AnuariTrilcat/article/view/309050.