Le mandat et les stratégies de traduction dans un texte spécialisé du XIXe siècle : entre la situation académique et la pratique professionnelle
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Montserrat Cunillera Domènech
Cette étude présente une expérience qui a permis de mettre en situation professionnelle des étudiants de dernière année des études de traduction. Dans le cadre d’un mandat de traduction réel, ceux-ci ont dû entreprendre la traduction de l’oeuvre intitulée Essai sur les signes inconditionnels dans l’art (1827) de l’artiste H. de Superville. Le but d’une telle expérience était de réfléchir, dans une perspective fonctionnaliste, sur les difficultés que la traduction d’un texte de ce type suppose, les solutions proposées par les étudiants et l’importance des exigences du mandat de traduction dans la prise de décisions. Les choix stratégiques ont mis en évidence la nécessité d’harmoniser exotisation et naturalisation, deux stratégies traductionnelles apparemment opposées.
Article Details
Com citar
Cunillera Domènech, Montserrat. “Le mandat et les stratégies de traduction dans un texte spécialisé du XIXe siècle : entre la situation académique et la pratique professionnelle”. Quaderns: revista de traducció, no. 18, pp. 233-47, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/245288.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Montserrat Cunillera Domènech, La tristeza en La plaça del Diamant : una aproximación discursiva y traductológica , Quaderns: revista de traducció: 2009: Núm.: 16
- Gemma Andújar Moreno, Montserrat Cunillera Domènech, Opción léxica y subjetividad traductora : contrainte y sus traducciones al español , Quaderns: revista de traducció: Núm. 21 (2014)