The role of indirect translation in the ralentization of cultural modernization: the intermediate role of Hemingway's early Spanish translations
Article Sidebar
Citaciones en Google Académico
Main Article Content
Beatriz Penas Ibáñez
Las traducciones españolas de la narrativa de Hemingway son traducciones de segunda mano, que no traducen directamente del texto en lengua inglesa del autor, sino que utilizan sus primeras traducciones al español como texto fuente. Los textos meta previamente elaborados han suplantado a los textos fuente en su función de referente de las nuevas traducciones. Dicha suplantación tiene efectos significativos, por una parte sobre la consideración que el lectorado español pueda tener acerca del rol del autor dentro de la literatura española y la universal. Por otra parte, la traducción indirecta, especialmente en el caso aquí estudiado, ha jugado un papel esencial en la ralentización del flujo intercultural, por ejemplo la resistencia a la adopción de ideologías de género modernas, en la etapa (post)franquista. La traducción indirecta parece haber sido una práctica cultural instrumental en la implantación de una forma aguada de (auto)censura tras la desaparición de la censura formal en España.
Article Details
Cómo citar
Penas Ibáñez, Beatriz. «The role of indirect translation in the ralentization of cultural modernization: the intermediate role of Hemingway’s early Spanish translations». Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, vol.VOL 10, n.º 1-2, pp. 51-74, https://raco.cat/index.php/Transfer/article/view/293166.
Derechos
Derechos de autor
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.
Artículos más leídos del mismo autor/a
- Beatriz Penas Ibáñez, Jose Ángel García Landa, “Art, Truth, and Politics” de Harold Pinter (2005): traducción de un texto culturalmente relevante. , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2013: Vol.: 8 Núm.: 1-2