The role of indirect translation in the ralentization of cultural modernization: the intermediate role of Hemingway's early Spanish translations

Main Article Content

Beatriz Penas Ibáñez
Las traducciones españolas de la narrativa de Hemingway son traducciones de segunda mano, que no traducen directamente del texto en lengua inglesa del autor, sino que utilizan sus primeras traducciones al español como texto fuente. Los textos meta previamente elaborados han suplantado a los textos fuente en su función de referente de las nuevas traducciones. Dicha suplantación tiene efectos significativos, por una parte sobre la consideración que el lectorado español pueda tener acerca del rol del autor dentro de la literatura española y la universal. Por otra parte, la traducción indirecta, especialmente en el caso aquí estudiado, ha jugado un papel esencial en la ralentización del flujo intercultural, por ejemplo la resistencia a la adopción de ideologías de género modernas, en la etapa (post)franquista. La traducción indirecta parece haber sido una práctica cultural instrumental en la implantación de una forma aguada de (auto)censura tras la desaparición de la censura formal en España.

Article Details

Cómo citar
Penas Ibáñez, Beatriz. «The role of indirect translation in the ralentization of cultural modernization: the intermediate role of Hemingway’s early Spanish translations». Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, vol.VOL 10, n.º 1-2, pp. 51-74, https://raco.cat/index.php/Transfer/article/view/293166.