La postedició per els traductors profesionals per alegrar-se'n o per espantar-se'n?
Article Sidebar
Main Article Content
Actualment, la postedició de traducció automàtica (TA) és considerada una pràctica habitual en el flux de treball de la traducció, sobretot per la bona qualitat que s'obté amb la traducció automàtica neuronal (TAN). Aquest fet està assocat als esforços que han fet els proveïdors de serveis lingüístics i els clients per reduir els costos a causa de la crisi mundial dels darrers temps i la creixent globalització, que ha tingut un impacte negatiu sobre els ingressos dels traductors i sobre les seves pràctiques professionals. En aquest cotext, els traductors acostumen a percebre la postedició amb un biaix negatiu. En aquest article es presenta un dels primers estudis sobre les actituds dels traductors envers la postedició i es relacionen amb les seves taxes de productivitat. També acarem els resultats amb una enquesta contestada per posteditors professionals que avaluen la seva percepció de la tasca en el mercat actual.
Article Details
Articles més llegits del mateix autor/a
- Antoni Oliver, Mercè Vàzquez, Georgina Ubide, Estudi de la fiabilitat de la Viquipèdia com a recurs terminològic , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió
- Antoni Oliver, La traducció automàtica a internet , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 4: Traducció Automàtica
- Sergi Alvarez-Vidal, Antoni Oliver, Toni Badia, Què corregeixen els posteditors? Una anàlisi detallada dels errors de la traducció automàtica estadística (TAE) i la traducció automàtica neuronal (TAN) , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 19 (2021): Estudi de la interacció persona-ordinador en traducció i interpretació: programari i aplicacions