La postedició per els traductors profesionals per alegrar-se'n o per espantar-se'n?

Main Article Content

Sergi Alvarez-Vidal
Antoni Oliver
Toni Badia

Actualment, la postedició de traducció automàtica (TA) és considerada una pràctica habitual en el flux de treball de la traducció, sobretot per la bona qualitat que s'obté amb la traducció automàtica neuronal (TAN). Aquest fet està assocat als esforços que han fet els proveïdors de serveis lingüístics i els clients per reduir els costos a causa de la crisi mundial dels darrers temps i la creixent globalització, que ha tingut un impacte negatiu sobre els ingressos dels traductors i sobre les seves pràctiques professionals. En aquest cotext, els traductors acostumen a percebre la postedició amb un biaix negatiu. En aquest article es presenta un dels primers estudis sobre les actituds dels traductors envers la postedició i es relacionen amb les seves taxes de productivitat. També acarem els resultats amb una enquesta contestada per posteditors professionals que avaluen la seva percepció de la tasca en el mercat actual.

Paraules clau
Traducció automàtica, Postedició, Flux de treball de traducció, Percepció dels traductors

Article Details

Com citar
Alvarez-Vidal, Sergi et al. «La postedició per els traductors profesionals: per alegrar-se’n o per espantar-se’n?». Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 2020, núm. 18, p. 49-69, https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/379704.