Conseqüències de la traducció automàtica neuronal sobre les llengües d'arribada
Article Sidebar
Main Article Content
En l'article s'aborden les conseqüències de l'ús de la traducció automàtica neuronal entrenada a partir de corpus obtinguts de traduccions de gèneres textuals específics produïts en contextos professionals concrets. Fenòmens com el de translationese i el de post-editese vinculats a l'ús de la traducció automàtica marquen la necessitat d'orientar la recerca cap a noves maneres d'abordar la qualitat en la traducció professional. Des d'una perspectiva de salvaguardar les llengües com a patrimoni cultural immaterial es plantegen diverses qüestions relacionades amb l'efecte que pot tenir, en les cultures i llengües d'arribada, l'ús de la traducció automàtica, en termes de percepció i de qualitat i com el seu ús pot arribar a alterar l'estàndard. S'apunta la necessitat de definir llindars de qualitat de la traducció que vagin més enllà dels aspectes més relacionats amb la detecció d'errors, que és el tipus de correcció amb més viabilitat econòmica.
Article Details
Articles més llegits del mateix autor/a
- Ramon Piqué, Pilar Sánchez-Gijón, La Revista Tradumàtica, una publicació al servei de les tecnologies de la traducció , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió
- Pilar Sánchez-Gijón, És la web pública la nova biblioteca del traductor? , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 2: Documentació
- Pilar Sánchez-Gijón, La recerca en traducció i qualitat, cosa de dos , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat
- Marta Arumí, Pilar Sánchez-Gijón, La presa de notes amb ordinadors convertibles en l'ensenyament-aprenentatge de la interpretació consecutiva. Resultats d'un estudi pilot en una formació de màster , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 17 (2019): Les tecnologies de la interpretació
- Ramon Piqué Huerta, Carme Colominas, Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció
- Pilar Sánchez-Gijón, Traducció i qualitat: catàleg d’eines i recursos , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat
- Pilar Sánchez-Gijón, Catàleg de sistemes de memòries de traducció , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 0: Sistemes de Gestió de Memòries de Traducció
- Pilar Sánchez-Gijón, Les opinions dels experts sobre unes tecnologies de la traducció cada cop més rellevants , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 20 (2022): Número especial 20è aniversari
- Pilar Cid Leal, Pilar Sánchez-Gijón, Els articles de vint anys de la Revista Tradumàtica , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 20 (2022): Número especial 20è aniversari
- Lynne Bowker, Mary Nurminen, Pilar Sánchez-Gijón, Tecnologies de la traducció per a professionals dins i fora de les indústries lingüístiques , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 23 (2025): Tecnologies de la traducció per a professionals dins i fora de les indústries de la llengua