Conseqüències de la traducció automàtica neuronal sobre les llengües d'arribada

Main Article Content

Pilar Sánchez-Gijón
Ramon Piqué Huerta

En l'article s'aborden les conseqüències de l'ús de la traducció automàtica neuronal entrenada a partir de corpus obtinguts de traduccions de gèneres textuals específics produïts en contextos professionals concrets. Fenòmens com el de translationese i el de post-editese vinculats a l'ús de la traducció automàtica marquen la necessitat d'orientar la recerca cap a noves maneres d'abordar la qualitat en la traducció professional. Des d'una perspectiva de salvaguardar les llengües com a patrimoni cultural immaterial es plantegen diverses qüestions relacionades amb l'efecte que pot tenir, en les cultures i llengües d'arribada, l'ús de la traducció automàtica, en termes de percepció i de qualitat i com el seu ús pot arribar a alterar l'estàndard. S'apunta la necessitat de definir llindars de qualitat de la traducció que vagin més enllà dels aspectes més relacionats amb la detecció d'errors, que és el tipus de correcció amb més viabilitat econòmica.

Paraules clau
Traducció automàtica, Cultura immaterial, Traducció automàtica neuronal, Qualitat de traducció

Article Details

Com citar
Sánchez-Gijón, Pilar; Piqué Huerta, Ramon. «Conseqüències de la traducció automàtica neuronal sobre les llengües d’arribada». Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 2020, núm. 18, p. 1-10, http://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/379629.

Articles més llegits del mateix autor/a