La presa de notes amb ordinadors convertibles en l'ensenyament-aprenentatge de la interpretació consecutiva. Resultats d'un estudi pilot en una formació de màster
Article Sidebar
Main Article Content
Marta Arumí
Grup Miras
Universitat Autònoma de Barcelona
Pilar Sánchez-Gijón
Grup Tradumàtica
Universitat Autònoma de Barcelona
Actualment, diferents àmbits de la interpretació estan començant a fer un ús específic de les tecnologies de la informació i la comunicació (TIC) genèriques per assistir o donar suport a l'intèrpret. La interpretació consecutiva és una de les modalitats en què l'ús de les TIC pot tenir una major incidència. Aquest article aborda la introducció de dispositius digitals com a eina per a la presa de notes en interpretació consecutiva. En concret, presenta una experiència pedagògica duta a terme amb els alumnes i el professorat del Màster Universitari en Interpretació de Conferències (MUIC) de la Universitat Autònoma de Barcelona. Després d'aquesta prova, es va recollir la percepció sobre l'experiència d’ambdós col·lectius, alumnes i professorat, a través d'un qüestionari. L'article conclou amb una proposta relativa als aspectes pedagògics i tecnològics que cal tenir en compte abans d'introduir l'ús d'aquests dispositius a la formació sobre interpretació consecutiva.
Article Details
Com citar
Arumí, Marta; Sánchez-Gijón, Pilar. «La presa de notes amb ordinadors convertibles en l’ensenyament-aprenentatge de la interpretació consecutiva. Resultats d’un estudi pilot en una formació de màster». Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 2019, núm. 17, p. 128-52, http://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/363954.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Pilar Sánchez-Gijón, Ramon Piqué Huerta, Conseqüències de la traducció automàtica neuronal sobre les llengües d'arribada , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 18 (2020)
- Ramon Piqué, Pilar Sánchez-Gijón, La Revista Tradumàtica, una publicació al servei de les tecnologies de la traducció , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió
- Pilar Sánchez-Gijón, És la web pública la nova biblioteca del traductor? , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 2: Documentació
- Pilar Sánchez-Gijón, La recerca en traducció i qualitat, cosa de dos , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat
- Pilar Sánchez-Gijón, Traducció i qualitat: catàleg d’eines i recursos , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat
- Pilar Sánchez-Gijón, Catàleg de sistemes de memòries de traducció , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 0: Sistemes de Gestió de Memòries de Traducció
- Pilar Sánchez-Gijón, Les opinions dels experts sobre unes tecnologies de la traducció cada cop més rellevants , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 20 (2022): Número especial 20è aniversari
- Pilar Cid Leal, Pilar Sánchez-Gijón, Els articles de vint anys de la Revista Tradumàtica , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 20 (2022): Número especial 20è aniversari
- Lynne Bowker, Mary Nurminen, Pilar Sánchez-Gijón, Tecnologies de la traducció per a professionals dins i fora de les indústries lingüístiques , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 23 (2025): Tecnologies de la traducció per a professionals dins i fora de les indústries de la llengua