Diàleg multidisciplinar en violència de gènere: professionals de la justícia i intèrprets

Main Article Content

Anabel Borja Albi
Maribel Del Pozo Triviño

La comunicació en l'àmbit judicial planteja dificultats fins i tot quan els interlocutors comparteixen el mateix idioma. Les persones llegues en dret, a diferència dels agents de la justícia, desconeixen els conceptes tècnics, no estan familiaritzades amb el llenguatge jurídic i se senten en situació d'inferioritat davant del cerimonial dels diferents procediments judicials. La legislació internacional, europea i nacional en matèria de garanties processals i la seva implementació recull l'obligació de proveir serveis d'interpretació i traducció judicial de qualitat, que garanteixin una comunicació efectiva i eficaç. La qualitat exigida per aquests preceptes és un concepte jurídic indeterminat que requereix un abordatge multidisciplinari per part de juristes, lingüistes, traductors i intèrprets. En el context de la violència de gènere és un requisit legal que el personal judicial tingui formació especialitzada. Per a l'adequat compliment dels esmentats preceptes, és fonamental que aquest personal sigui conscient de les necessitats comunicatives de les víctimes i de les particularitats de la comunicació intervinguda per intèrprets. En aquesta contribució es presenten els resultats de diversos treballs d'investigació sobre interpretació i traducció judicials i es planteja la necessitat d'adoptar mesures urgents de formació i sensibilització del personal de justícia, i en particular dels jutges i magistrats que dirigeixen els actes processals i estan obligats a velar per la salvaguarda dels diferents drets que la legislació nacional, comunitària i internacional reconeix tant les víctimes com els acusats.

Paraules clau
Traducció i interpretació judicial, Directiva 2010/64/UE, víctimes de violència de gènere, drets de les víctimes, qualitat de la interpretació i la traducció judicials. i internacional reconeix tant a les víctimes com als acusats.

Article Details

Com citar
Borja Albi, Anabel; and Del Pozo Triviño, Maribel. “Diàleg multidisciplinar en violència de gènere: professionals de la justícia i intèrprets”. Revista de Llengua i Dret, no. 69, pp. 103-18, doi:10.2436/rld.i69.2018.3040.
Biografies de l'autor/a

Anabel Borja Albi, Universitat Jaume I

Dra. Anabel Borja Albi

Es Doctora en Traducción (UAB), Licenciada en Filología Anglogermánica (UV), Master en derecho de la Empresa (UV), Postgraduada en Docencia Universitaria y Diplomada en Comercio Exterior (CEIM). Traductora-intérprete jurada para la lengua inglesa nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores español, ha trabajado como traductora profesional desde 1990 para editoriales, empresas multinacionales, juzgados, notarías y bufetes de abogados en el ámbito jurídico y médico. Desde 1991 trabaja como profesora titular (acreditada a cátedra) de traducción jurídica en la Universitat Jaume I donde coordina el área de traducción jurídica del Grupo GENTT. Ha publicado más de 80 trabajos de investigación y ha participado en 20 proyectos de investigación, en 5 de ellos en calidad de investigadora principal y en más de 50 actividades de transferencia de conocimiento al sector productivo. Su investigación se ha centrado en el análisis contrastivo y la clasificación de los textos jurídicos mediante corpus electrónicos basados en el concepto de género textual; la didáctica de la traducción especializada; y la aplicación de las nuevas tecnologías a la traducción y a la interpretación altamente especializadas.

Maribel Del Pozo Triviño, Universidade de Vigo

Biodata (noviembre 2016)

Maribel del Pozo Triviño es Doctora en Traducción e Interpretación y Traductora e Intérprete Jurada inglés-español. Ha desarrollado una intensa carrera profesional como traductora e intérprete y actualmente es profesora y vicedecana de relaciones internacionales en la Universidad de Vigo.

Tiene numerosas publicaciones relacionadas con la traducción jurídica y la traducción e interpretación en los servicios públicos y participa en varios proyectos de investigación relacionados con estos ámbitos. Ha sido coordinadora del proyecto europeo Speak Out for Support (SOS-VICS), centrado en la formación de intérpretes para trabajar con víctimas de violencia de género.

En la actualidad, forma parte de la comisión de personas expertas de la Conferencia de Centros y Departamentos de Traducción e Interpretación de España (CCDUTI) encargada de velar por la correcta transposición al ordenamiento jurídico español de la Directiva 2010/64 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Forma parte de diversas asociaciones profesionales y académicas (AIETI, ATIJC, APTIJ, AGPTI, etc.) y de la Red Comunica.