Diálogo multidisciplinar en violencia de género: profesionales de la justicia e intérpretes

Main Article Content

Anabel Borja Albi
Maribel Del Pozo Triviño

La comunicación en el ámbito judicial plantea dificultades incluso cuando los interlocutores comparten el mismo idioma. Las personas legas en derecho, a diferencia de los agentes de la justicia, desconocen los conceptos técnicos, no están familiarizadas con el lenguaje jurídico y se sienten en situación de inferioridad ante el ceremonial de los distintos procedimientos judiciales. La legislación internacional, europea y nacional en materia de garantías procesales y su implementación recoge la obligación de proveer servicios de interpretación y traducción judicial de calidad, que garanticen una comunicación efectiva y eficaz. La calidad exigida por estos preceptos es un concepto jurídico indeterminado que requiere un abordaje multidisciplinar por parte de juristas, lingüistas, traductores e intérpretes. En el contexto de la violencia de género es un requisito legal que el personal judicial tenga una formación especializada. Por tanto, es fundamental que sea consciente de las necesidades comunicativas de las víctimas y de las particularidades de la comunicación mediada por intérpretes. En esta contribución, se presentan los resultados de diversos trabajos de investigación sobre interpretación y traducción judiciales y se plantea la necesidad de adoptar medidas urgentes de formación y sensibilización del personal de justicia, y en particular de los jueces y magistrados que dirigen los actos procesales y están obligados a velar por la salvaguardia de los distintos derechos que la legislación nacional, comunitaria e internacional reconoce tanto a las víctimas como a los acusados.

Palabras clave
Traducción e interpretación judicial, Directiva 2010/64/UE, víctimas de violencia de género, derechos de las víctimas, calidad de la interpretación y la traducción judiciales.

Article Details

Cómo citar
Borja Albi, Anabel; y Del Pozo Triviño, Maribel. «Diálogo multidisciplinar en violencia de género: profesionales de la justicia e intérpretes». Revista de Llengua i Dret, n.º 69, pp. 103-18, doi:10.2436/rld.i69.2018.3040.
Biografía del autor/a

Anabel Borja Albi, Universitat Jaume I

Dra. Anabel Borja Albi

Es Doctora en Traducción (UAB), Licenciada en Filología Anglogermánica (UV), Master en derecho de la Empresa (UV), Postgraduada en Docencia Universitaria y Diplomada en Comercio Exterior (CEIM). Traductora-intérprete jurada para la lengua inglesa nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores español, ha trabajado como traductora profesional desde 1990 para editoriales, empresas multinacionales, juzgados, notarías y bufetes de abogados en el ámbito jurídico y médico. Desde 1991 trabaja como profesora titular (acreditada a cátedra) de traducción jurídica en la Universitat Jaume I donde coordina el área de traducción jurídica del Grupo GENTT. Ha publicado más de 80 trabajos de investigación y ha participado en 20 proyectos de investigación, en 5 de ellos en calidad de investigadora principal y en más de 50 actividades de transferencia de conocimiento al sector productivo. Su investigación se ha centrado en el análisis contrastivo y la clasificación de los textos jurídicos mediante corpus electrónicos basados en el concepto de género textual; la didáctica de la traducción especializada; y la aplicación de las nuevas tecnologías a la traducción y a la interpretación altamente especializadas.

Maribel Del Pozo Triviño, Universidade de Vigo

Biodata (noviembre 2016)

Maribel del Pozo Triviño es Doctora en Traducción e Interpretación y Traductora e Intérprete Jurada inglés-español. Ha desarrollado una intensa carrera profesional como traductora e intérprete y actualmente es profesora y vicedecana de relaciones internacionales en la Universidad de Vigo.

Tiene numerosas publicaciones relacionadas con la traducción jurídica y la traducción e interpretación en los servicios públicos y participa en varios proyectos de investigación relacionados con estos ámbitos. Ha sido coordinadora del proyecto europeo Speak Out for Support (SOS-VICS), centrado en la formación de intérpretes para trabajar con víctimas de violencia de género.

En la actualidad, forma parte de la comisión de personas expertas de la Conferencia de Centros y Departamentos de Traducción e Interpretación de España (CCDUTI) encargada de velar por la correcta transposición al ordenamiento jurídico español de la Directiva 2010/64 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Forma parte de diversas asociaciones profesionales y académicas (AIETI, ATIJC, APTIJ, AGPTI, etc.) y de la Red Comunica.