Multidisciplinary dialogue in gender violence: legal professionals and interpreters
Article Sidebar
Google Scholar citations
Main Article Content
Communication in the legal world can be difficult even when the interlocutors speak the same language. Laypersons, unversed in the law, are, unlike legal players, ignorant of legal concepts, unfamiliar with legal parlance and feel that they are in a situation of inferiority before the ceremonials of different judicial proceedings. International, European and national legislation on procedural safeguards and their implementing regulations include the obligation to supply quality legal interpreting and translation services that can guarantee effective and efficient communication. The quality actually required by these precepts is an undetermined legal concept that calls for a multidisciplinary review by jurists, linguists, translators and interpreters. To properly comply with the aforementioned precepts, it is vital that these players are aware of the communicative needs of victims and the peculiarities of communication through interpreters. This article presents the results of a number of research works on judicial interpreting and translation and raises the need to adopt urgent training and awareness-raising measures for justice system staff, particularly the judges and magistrates who conduct proceedings and who are obliged to ensure the safeguarding of the different rights recognised by national, community and international law in respect of both victims and the accused.
Article Details
Anabel Borja Albi, Universitat Jaume I
Dra. Anabel Borja Albi
Es Doctora en Traducción (UAB), Licenciada en Filología Anglogermánica (UV), Master en derecho de la Empresa (UV), Postgraduada en Docencia Universitaria y Diplomada en Comercio Exterior (CEIM). Traductora-intérprete jurada para la lengua inglesa nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores español, ha trabajado como traductora profesional desde 1990 para editoriales, empresas multinacionales, juzgados, notarías y bufetes de abogados en el ámbito jurídico y médico. Desde 1991 trabaja como profesora titular (acreditada a cátedra) de traducción jurídica en la Universitat Jaume I donde coordina el área de traducción jurídica del Grupo GENTT. Ha publicado más de 80 trabajos de investigación y ha participado en 20 proyectos de investigación, en 5 de ellos en calidad de investigadora principal y en más de 50 actividades de transferencia de conocimiento al sector productivo. Su investigación se ha centrado en el análisis contrastivo y la clasificación de los textos jurídicos mediante corpus electrónicos basados en el concepto de género textual; la didáctica de la traducción especializada; y la aplicación de las nuevas tecnologías a la traducción y a la interpretación altamente especializadas.
Maribel Del Pozo Triviño, Universidade de Vigo
Biodata (noviembre 2016)
Maribel del Pozo Triviño es Doctora en Traducción e Interpretación y Traductora e Intérprete Jurada inglés-español. Ha desarrollado una intensa carrera profesional como traductora e intérprete y actualmente es profesora y vicedecana de relaciones internacionales en la Universidad de Vigo.
Tiene numerosas publicaciones relacionadas con la traducción jurídica y la traducción e interpretación en los servicios públicos y participa en varios proyectos de investigación relacionados con estos ámbitos. Ha sido coordinadora del proyecto europeo Speak Out for Support (SOS-VICS), centrado en la formación de intérpretes para trabajar con víctimas de violencia de género.
En la actualidad, forma parte de la comisión de personas expertas de la Conferencia de Centros y Departamentos de Traducción e Interpretación de España (CCDUTI) encargada de velar por la correcta transposición al ordenamiento jurídico español de la Directiva 2010/64 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Forma parte de diversas asociaciones profesionales y académicas (AIETI, ATIJC, APTIJ, AGPTI, etc.) y de la Red Comunica.