Polisèmia i sinonímia en la terminologia del dret processal penal espanyol i italià: el cas de «sumario»/«indagini preliminari»

Main Article Content

Gianluca Pontrandolfo
El present estudi s'emmarca en l'àmbit de la Teoria Sociocognitiva de la Terminología (Temmerman 2000) i reflexiona sobre la funcionalitat de la polisèmia i de la sinonímia en el complex procés de la comunicació jurídica i dels seus mecanismes de comprensió.
El treball se centra en l'anàlisi contrastiva orientada a la traducció d'una categoria prototípicament estructurada com la de «sumario»/«indagini preliminari» en el dret processal penal espanyol i italià.
A partir de l'anàlisi de manuals universitaris i dels codis de dret processal penal espanyols i italians, hem dut a terme una descripció de les esmentades unitats basada en el patró de comprensió proposat per Temmerman (2000: 122), posant èmfasi en la seva conceptualització en els respectius ordenaments jurídics. La flexibilitat i la diversitat existents en el procés de categorització generen unitats sinonímiques i polisèmiques la presència de les quals en la terminologia del dret processal penal es revela fonamental, cosa que el traductor jurídic haurà de comprendre i considerar a l'hora de redactar el seu text.
Paraules clau
Sinonímia, polisèmia, «sumario», «indagini preliminari», dret processal penal, patró de comprensió, traducció jurídica.

Article Details

Com citar
Pontrandolfo, Gianluca. “Polisèmia i sinonímia en la terminologia del dret processal penal espanyol i italià: el cas de «sumario»/«indagini preliminari»”. Revista de Llengua i Dret, no. 60, pp. 37-49, https://raco.cat/index.php/RLD/article/view/271761.
Biografia de l'autor/a

Gianluca Pontrandolfo, Departamento de Ciencias Jurídicas, del Lenguaje, de la Interpretación y de la Traducción (IUSLIT) Universidad de Trieste

  GIANLUCA PONTRANDOLFO es doctor en Ciencias de la Interpretación y Traducción y profesor asociado (contrattista) de Traducción español-italiano en el Departamento IUSLIT (Departamento de Ciencias Jurídicas, del Lenguaje, de la Interpretación y de la Traducción) de la Universidad de Trieste. Su actividad de investigación se centra en los aspectos terminológicos y fraseológicos del lenguaje jurídico y judicial, enfocados desde una perspectiva contrastiva (español, italiano, inglés) y mediante las herramientas de la lingüística de corpus. Su tesis doctoral abarca el tema de la fraseología especializada en un corpus trilingüe de sentencias penales, en línea con las demás publicaciones sobre lengua y derecho (entre otras, La fase preliminare del processo penale. Il contributo dell’approccio sociocognitivo ad un’indagine terminografica spagnolo-italiano, 2010; Phraseology in Criminal Judgments: A Corpus Study of Original vs. Translated Italian, 2011; Las metáforas léxicas en las sentencias penales: un estudio contrastivo español-italiano basado en corpus, 2012). Es miembro del CERLIS de la Universidad de Bérgamo (http://dinamico.unibg.it/cerlis/page.aspx?p=266).