Polysemy and Synonymy in Italian and Spanish Law on Criminal Procedure: the Case of «Sumario»/«Indagini Preliminari»

Main Article Content

Gianluca Pontrandolfo

This study should be viewed within the context of the Sociocognitive Approach to Terminology (Temmerman 2000).  It reflects on the functionality of polysemy and synonymy in the complex process of legal communication and its mechanisms for understanding.

The paper focuses on a comparative analysis of the translation of a prototypically structured category such as that of «sumario»/«indagini preliminari» in Spanish and Italian criminal procedure.

Through an analysis of Spanish and Italian university texts and codes of criminal procedure, we have described these units based on the template of understanding proposed by Temmerman (2000: 122), emphasizing their conceptualization in the respective legal systems.  The flexibility and diversity of the categorization process generate synonymic and polysemic units whose presence in criminal procedure terminology proves fundamental.  The legal translator must understand and take them into account when drafting her text.

 

Keywords
Synonym, polysemy, «sumario», «indagini preliminari», criminal procedure, template of understanding, legal translation.

Article Details

How to Cite
Pontrandolfo, Gianluca. “Polysemy and Synonymy in Italian and Spanish Law on Criminal Procedure: the Case of «Sumario»/«Indagini Preliminari»”. Revista de Llengua i Dret, no. 60, pp. 37-49, https://raco.cat/index.php/RLD/article/view/271761.
Author Biography

Gianluca Pontrandolfo, Departamento de Ciencias Jurídicas, del Lenguaje, de la Interpretación y de la Traducción (IUSLIT) Universidad de Trieste

  GIANLUCA PONTRANDOLFO es doctor en Ciencias de la Interpretación y Traducción y profesor asociado (contrattista) de Traducción español-italiano en el Departamento IUSLIT (Departamento de Ciencias Jurídicas, del Lenguaje, de la Interpretación y de la Traducción) de la Universidad de Trieste. Su actividad de investigación se centra en los aspectos terminológicos y fraseológicos del lenguaje jurídico y judicial, enfocados desde una perspectiva contrastiva (español, italiano, inglés) y mediante las herramientas de la lingüística de corpus. Su tesis doctoral abarca el tema de la fraseología especializada en un corpus trilingüe de sentencias penales, en línea con las demás publicaciones sobre lengua y derecho (entre otras, La fase preliminare del processo penale. Il contributo dell’approccio sociocognitivo ad un’indagine terminografica spagnolo-italiano, 2010; Phraseology in Criminal Judgments: A Corpus Study of Original vs. Translated Italian, 2011; Las metáforas léxicas en las sentencias penales: un estudio contrastivo español-italiano basado en corpus, 2012). Es miembro del CERLIS de la Universidad de Bérgamo (http://dinamico.unibg.it/cerlis/page.aspx?p=266).