Polisemia y sinonimia en la terminología del derecho procesal penal español e italiano: el caso de «sumario»/«indagini preliminari»

Main Article Content

Gianluca Pontrandolfo

El presente estudio se enmarca en el ámbito de la Teoría Sociocognitiva de la Terminología (Temmerman 2000) y reflexiona sobre la funcionalidad de la polisemia y de la sinonimia en el complejo proceso de la comunicación jurídica y de sus mecanismos de comprensión.

El trabajo se centra en el análisis contrastivo orientado a la traducción de una categoría prototípicamente estructurada como la de «sumario»/«indagini preliminari» en el derecho procesal penal español e italiano.

A partir del análisis de manuales universitarios y de los códigos de derecho procesal penal españoles e italianos, hemos llevado a cabo una descripción de dichas unidades basada en el patrón de comprensión propuesto por Temmerman (2000: 122), haciendo hincapié en su conceptualización en los respectivos ordenamientos jurídicos. La flexibilidad y la diversidad existentes en el proceso de categorización generan unidades sinonímicas y polisémicas cuya presencia en la terminología del derecho procesal penal se revela fundamental y que el traductor jurídico tendrá que comprender y considerar a la hora de redactar su texto.

Palabras clave
Sinonimia, polisemia, sumario, «indagini preliminari», derecho procesal penal, patrón de comprensión, traducción jurídica.

Article Details

Cómo citar
Pontrandolfo, Gianluca. «Polisemia y sinonimia en la terminología del derecho procesal penal español e italiano: el caso de «sumario»/“indagini preliminari”». Revista de Llengua i Dret, n.º 60, pp. 37-49, https://raco.cat/index.php/RLD/article/view/271761.
Biografía del autor/a

Gianluca Pontrandolfo, Departamento de Ciencias Jurídicas, del Lenguaje, de la Interpretación y de la Traducción (IUSLIT) Universidad de Trieste

  GIANLUCA PONTRANDOLFO es doctor en Ciencias de la Interpretación y Traducción y profesor asociado (contrattista) de Traducción español-italiano en el Departamento IUSLIT (Departamento de Ciencias Jurídicas, del Lenguaje, de la Interpretación y de la Traducción) de la Universidad de Trieste. Su actividad de investigación se centra en los aspectos terminológicos y fraseológicos del lenguaje jurídico y judicial, enfocados desde una perspectiva contrastiva (español, italiano, inglés) y mediante las herramientas de la lingüística de corpus. Su tesis doctoral abarca el tema de la fraseología especializada en un corpus trilingüe de sentencias penales, en línea con las demás publicaciones sobre lengua y derecho (entre otras, La fase preliminare del processo penale. Il contributo dell’approccio sociocognitivo ad un’indagine terminografica spagnolo-italiano, 2010; Phraseology in Criminal Judgments: A Corpus Study of Original vs. Translated Italian, 2011; Las metáforas léxicas en las sentencias penales: un estudio contrastivo español-italiano basado en corpus, 2012). Es miembro del CERLIS de la Universidad de Bérgamo (http://dinamico.unibg.it/cerlis/page.aspx?p=266).