Traduir ciència

Main Article Content

Joandomènec Ros

Traduir textos científics, siguin manuals universitaris, llibres o articles de divulgació científica o assaigs, obliga a una literalitat que quan es tracta de traduir ficció (i en especial poesia) no cal que sigui respectada. La fidelitat al text original, tal com el concebé l’autor, sempre necessària, és absoluta quan allò que es transmet és ciència. Tanmateix, en alguna ocasió aquesta fidelitat pot ser mal interpretada pel lector. Es presenten alguns casos, en especial un en el qual l’autor fou acusat de censurar el text original.

Paraules clau
traduir ciència, divulgació científica, modificació dels originals, censura, opinió dels lectors, Stephen J. Gould, Yuval N. Harari, Edward O. Wilson

Article Details

Com citar
Ros, Joandomènec. “Traduir ciència”. Quaderns: revista de traducció, no. 27, pp. 161-7, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369987.
Referències
(2018). «Un nacionalista falsea una traducción para decir que hace 30.000 años en‘Madrid’ eran ‘belicosos’, pero en Barcelona ‘pacíficos’». (6 març). .

Campbell, A. C. (1977). Guía de campo de la flora y fauna de las costas de España y deEuropa. Barcelona: Omega.

Cognetti, G.; Sarà, M.; Magazzù, G. (2001). Biología marina. Barcelona: Ariel.Damasio, A. (2005). En busca de Spinoza. Neurobiología de la emoción y los sentimientos.Barcelona: Crítica.

Harari, Y. N. (2012). Sapiens. From Animals into Gods. A Brief History of Humanity.Jerusalem [sense menció d’editorial]. Barcelona: Crítica

Harari, Y. N. (2014a). Sapiens. De animales a dioses. Breve historia de la humanidad. Barcelona:Debate, Penguin Random House.

Harari, Y. N. (2014b). Sapiens. A Brief History of Humankind. Londres: Harvill Secker.

Harari, Y. N. (2014c). Sàpiens. Una breu història de la humanitat. Barcelona: Edicions 62.

Harari, Y. N. (2016). Homo Deus. Breve historia del mañana. Barcelona: Debate, Penguin RandomHouse.

Harari, Y. N. (2018). 21 lecciones para el siglo xxi. Barcelona: Debate, Penguin Random House.

Jané, A. (2017). Calidoscopi informal. Girona: Edicions de la Ela Geminada.

Peña Díaz, M. (2018). «Traducción y censura». A: Letra global (31 maig). https://cronicaglobal.elespanol.com/letra-global/el-dossier/traduccion-censura_144221_102.html

Primarck, R. B.; Ros, J. D. (2002). Introducción a la biología de la conservación. Barcelona:Ariel.

Ros, J. D. (1999). Proposicions il·luminadores i insensates. Reflexions sobre ciència. Barcelona:Empúries.

Ros, J. D. (2003). «El evolucionista laureado de América». A: Ros, J. D. (ed.). Stephen JayGould. Obra esencial. Barcelona: Crítica.

Ros, J. D. (2004). «Reflexons de um tradutor científico sobre a grandeza e a servidom do oficio».A: Garrido, C. (ed.). Ferramentas para a traduçom, p. 11-26. Ourense: AssociaçomGalega da Língua.

Ros, J. D. (2005). «Reflexiones de un traductor científico sobre la grandeza y la servidumbre deloficio». Panace@, 6 (19), p. 4-10.

Ros, J. D. (2006). Exploració, joc i reflexió. Assaigs sobre ciència. Lleida: Pagès

Ros, J. D. (2015a). «Presentació». A: Anàlisi històrica de la identitat catalana (F. Sabaté, ed.):7-8. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.

Ros, J. D. (2015b). «Preface». A: Historical Analysis of the Catalan identity (F. Sabaté, ed.):7-11. Berna, etc.: Peter Lang.

Ros, J. D. (2016). La saviesa combinada. Reflexions sobre ecologia i altres ciències. Barcelona:Publicacions de la Universitat de Barcelona.

Ros, J. D. (en premsa). «L’assaig científic vist per l’autor i pel traductor».Sobrequés, J. (ed.). (2015). Vàrem mirar ben al lluny del desert. Actes del simposi «Espanyacontra Catalunya: una mirada històrica (1714-2014)». Barcelona: Departamentde la Presidència, Generalitat de Catalunya. Centre d’Història Contemporània deCatalunya.

Wilson, E. O. (2018). Los orígenes de la creatividad humana. Barcelona: Crítica.