Recepció i ús de la traducció jurada en l’administració universitària catalana observacions preliminars
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
La traducció jurada s’ha caracteritzat com una modalitat de traducció condicionada per particularitats formals específiques, amb un major reconeixement social derivat del caràcter oficial de les traduccions i de la condició de fedatari públic de traductor jurat. Malgrat els nombrosos estudis traductològics que existeixen sobre aquesta matèria, hi ha poques dades sobre com es fan servir les traduccions jurades en els contextos administratius en els quals intervenen. Mitjançant tres entrevistes fetes a membres del personal d’administració i serveis de tres universitats públiques catalanes, en aquest treball presentem una observació preliminar de la recepció i l’ús de traduccions jurades de documents acadèmics en processos de matrícula de postgrau. Els resultats revelen un notable desconeixement de la figura del traductor jurat i del marc normatiu que en regula l’activitat professional a Catalunya, així com la situació d’inferioritat del català com a llengua d’arribada en traduccions jurades de documents acadèmics universitaris.
Article Details
Articles més llegits del mateix autor/a
- Gemma Andújar Moreno, Lobato Patricio, Julia; Granados Navarro, Adrián. La traducción jurada de certificados de registro civil. Manual para el Traductor-Intérprete Jurado. Berlín: Peter Lang, 2018 , Quaderns: revista de traducció: Núm. 27 (2020)
- Gemma Andújar Moreno, Montserrat Cunillera Domènech, Opción léxica y subjetividad traductora : contrainte y sus traducciones al español , Quaderns: revista de traducció: Núm. 21 (2014)