Profanitat i blasfèmia en la subtitulació de l’anglès al castellà europeu quatre estudis de cas basats en una selecció de les pel·lícules de Tarantino
Article Sidebar
Main Article Content
La combinació de la profanitat i la blasfèmia es pot dir que és una de les categories de tabús més delicades per tractar a la pantalla. És en el context de la traducció audiovisual (TAV) on els professionals han de prendre decisions desafiants a l’hora de transferir aquests elements. Per tant, els traductors audiovisuals haurien de ser fidels al text original o és legítim que suavitzin la càrrega de la profanitat i la blasfèmia? En aquest article es descriu la subtitulació a l’espanyol europeu d’un corpus format per algunes de les pel·lícules de Tarantino a causa de sintagmes profans i blasfems que poden provocar una forta reacció del públic. Entre els objectius principals d’aquest article es troben: examinar (1) si els sintagmes religiosos analitzats es transfereixen fidelment; i (2) si s’han trobat o no casos de blasfèmia en el text de destinació. En resum, aquest estudi pretén explorar el tractament de la profanitat i la blasfèmia en els subtítols produïts per a l’audiència espanyola.
Article Details
Ávila-Cabrera, J.J. (2015a). “An account of the subtitling of offensive and taboo languagein Tarantino’s screenplays”. Sendebar, 26, p. 37-56. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/2501
Ávila-Cabrera, J.J. (2015b). “Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into EuropeanSpanish: the case of Pulp Fiction”. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 10,p. 1-11.http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419
Ávila-Cabrera, J.J. (2016a). “The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of InglouriousBasterds: A case study”. Babel, 62 (2), p. 211-232. https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi
Ávila-Cabrera, J.J. (2016b). “The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of ReservoirDogs into Spanish”. TRANS, 20, p. 25-40. http://www.trans.uma.es/Trans_20/Trans_20_A2.pdf
Ávila-Cabrera, J.J. (2017). “La subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú. Estudio descriptivo”. In: MartínezSierra, J.J. (ed.). Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual.Volumen 2. Madrid: Bohodón Ediciones, p. 13-31.
Cambridge Dictionary. Online.
Díaz Cintas, J.; Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: StJerome.
ElShiekh, A.A.A. (2016). “Problems in English to Arabic subtitles translation of religiousterms—Bruce Almighty and Supernatural on MBC & Dubai One: A casestudy”. International Journal of English Linguistics, 6 (1), p. 38.https://doi.org/10.5539/ijel.v6n1p38
Hughes, G. (2006). An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity,Foul language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. New York andLondon: M.E. Sharpe.
Jay, T.B. (1980). “Sex roles and dirty word usage: a review of the literature and a reply toHaas”. Psychological Bulletin, 88 (3), p. 614-621.https://doi.org/10.1037/0033-2909.88.3.614
Khoshsaligheh, M; Ameri, S.; Mehdizzadkhani, M. (2017). “A socio-cultural study oftaboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance, language and interculturalcommunication”. Language and Intercultural Communication, p. 1-18.https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211
Lung, R. (1998). “On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinesescreen subtitling”. Babel, 44 (2), p. 97-109.https://doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun
Martínez Sierra, J.J. (2015). “La traducción de Nigger en Django Desencadenado: Unenfoque ideológico”. In: Chaume, F.; Richart Marset, M. (eds.). Traducción, ide ología y poder en la ficción audiovisual. Prosopopeya. Revista de crítica contemporánea, 9, p. 81-98.
Mattsson, J. (2006). “Linguistic variation in subtitling: The subtitling of swearwords anddiscourse markers on public television, commercial television and DVD”. In: Carroll,M.; Gerzymisch-Arbogast, H.; Nauert, S. (eds.). MuTra 2006–AudiovisualTranslation Scenarios: Conference Proceedings. Copenhagen, p. 47-56.
McEnery, T. (2006). Swearing in English. Bad Language, Purity and Power from 1586to the Present. London and New York: Routledge.
New Oxford Dictionary of English (2001). New York: Oxford University Press.
Soler Pardo, B. (2015). On the Translation of Swearing Into Spanish: Quentin Tarantinofrom Reservoir Dogs to Inglourious Basterds. Newcastle upon Tyne: CambridgeScholars Publishing.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins.
Wajnryb, R. (2005). Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: FreePress.