Profanitat i blasfèmia en la subtitulació de l’anglès al castellà europeu quatre estudis de cas basats en una selecció de les pel·lícules de Tarantino

Main Article Content

José Javier Ávila-Cabrera

La combinació de la profanitat i la blasfèmia es pot dir que és una de les categories de tabús més delicades per tractar a la pantalla. És en el context de la traducció audiovisual (TAV) on els professionals han de prendre decisions desafiants a l’hora de transferir aquests elements. Per tant, els traductors audiovisuals haurien de ser fidels al text original o és legítim que suavitzin la càrrega de la profanitat i la blasfèmia? En aquest article es descriu la subtitulació a l’espanyol europeu d’un corpus format per algunes de les pel·lícules de Tarantino a causa de sintagmes profans i blasfems que poden provocar una forta reacció del públic. Entre els objectius principals d’aquest article es troben: examinar (1) si els sintagmes religiosos analitzats es transfereixen fidelment; i (2) si s’han trobat o no casos de blasfèmia en el text de destinació. En resum, aquest estudi pretén explorar el tractament de la profanitat i la blasfèmia en els subtítols produïts per a l’audiència espanyola.

Paraules clau
blasfèmia i profanitat, subtitulació interlingüística, estudis de traducció descriptiva, fidelitat, autocensura

Article Details

Com citar
Ávila-Cabrera, José Javier. «Profanitat i blasfèmia en la subtitulació de l’anglès al castellà europeu: quatre estudis de cas basats en una selecció de les pel·lícules de Tarantino». Quaderns: revista de traducció, 2020, núm. 27, p. 125-41, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369977.
Referències
Allan, K.; Burridg, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language.New York: Cambridge University Press.

Ávila-Cabrera, J.J. (2015a). “An account of the subtitling of offensive and taboo languagein Tarantino’s screenplays”. Sendebar, 26, p. 37-56. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/2501

Ávila-Cabrera, J.J. (2015b). “Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into EuropeanSpanish: the case of Pulp Fiction”. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 10,p. 1-11.http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419

Ávila-Cabrera, J.J. (2016a). “The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of InglouriousBasterds: A case study”. Babel, 62 (2), p. 211-232. https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi

Ávila-Cabrera, J.J. (2016b). “The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of ReservoirDogs into Spanish”. TRANS, 20, p. 25-40. http://www.trans.uma.es/Trans_20/Trans_20_A2.pdf

Ávila-Cabrera, J.J. (2017). “La subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú. Estudio descriptivo”. In: MartínezSierra, J.J. (ed.). Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual.Volumen 2. Madrid: Bohodón Ediciones, p. 13-31.
Cambridge Dictionary. Online. Díaz Cintas, J. (2001). “Sex, (sub)titles and videotapes”. In: Lorenzo García, L.;Pereira Rodríguez, A.M. (eds.). Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés– español/galego). Vigo: Universidad de Vigo, p. 47-67.— (2012). “Clearing the smoke to see the screen: ideological manipulation in audiovisualtranslation”. Meta, 57 (2), p. 279-293.https://doi.org/10.7202/1013945ar

Díaz Cintas, J.; Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: StJerome.

ElShiekh, A.A.A. (2016). “Problems in English to Arabic subtitles translation of religiousterms—Bruce Almighty and Supernatural on MBC & Dubai One: A casestudy”. International Journal of English Linguistics, 6 (1), p. 38.https://doi.org/10.5539/ijel.v6n1p38

Hughes, G. (2006). An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity,Foul language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. New York andLondon: M.E. Sharpe.

Jay, T.B. (1980). “Sex roles and dirty word usage: a review of the literature and a reply toHaas”. Psychological Bulletin, 88 (3), p. 614-621.https://doi.org/10.1037/0033-2909.88.3.614

Khoshsaligheh, M; Ameri, S.; Mehdizzadkhani, M. (2017). “A socio-cultural study oftaboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance, language and interculturalcommunication”. Language and Intercultural Communication, p. 1-18.https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211

Lung, R. (1998). “On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinesescreen subtitling”. Babel, 44 (2), p. 97-109.https://doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun

Martínez Sierra, J.J. (2015). “La traducción de Nigger en Django Desencadenado: Unenfoque ideológico”. In: Chaume, F.; Richart Marset, M. (eds.). Traducción, ide ología y poder en la ficción audiovisual. Prosopopeya. Revista de crítica contemporánea, 9, p. 81-98.

Mattsson, J. (2006). “Linguistic variation in subtitling: The subtitling of swearwords anddiscourse markers on public television, commercial television and DVD”. In: Carroll,M.; Gerzymisch-Arbogast, H.; Nauert, S. (eds.). MuTra 2006–AudiovisualTranslation Scenarios: Conference Proceedings. Copenhagen, p. 47-56.

McEnery, T. (2006). Swearing in English. Bad Language, Purity and Power from 1586to the Present. London and New York: Routledge.

New Oxford Dictionary of English (2001). New York: Oxford University Press.

Soler Pardo, B. (2015). On the Translation of Swearing Into Spanish: Quentin Tarantinofrom Reservoir Dogs to Inglourious Basterds. Newcastle upon Tyne: CambridgeScholars Publishing.

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins.

Wajnryb, R. (2005). Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: FreePress.