Què és el que et desitjo, dolça Romania A propòsit d’una traducció inèdita d’Eminescu

Main Article Content

Adriana Pintori Olivotto
Joan Fontana i Tous

Aquest treball pretén donar a conèixer un manuscrit inèdit de Josep Matas Perpiñá (1899-1972):ens referim a la traducció catalana de la poesia de Mihai Eminescu (1850-1889) Ce-ţi doresc euţie, dulce Românie [‘Què és el que et desitjo, dolça Romania’] (1867). Tot i que hi manquen els dos darrers versos de la quarta, i última, estrofa, cal considerar aquesta versió com un acte pioner de gran valor simbòlic en l’anostrament del màxim poeta romanès a la cultura catalana.L’article, en primer lloc, ofereix una breu semblança biogràfica tant del traductor, Josep Matas(apartat que culmina amb la reproducció de l’esmentat manuscrit inèdit), com del poeta Mihai Eminescu. A continuació, s’apunten alguns detalls sobre la publicació i el contingut de la poesia romanesa original. Clou l’article un apèndix que presenta tant la transcripció de l’original romanès d’Eminescu com de la traducció catalana de Matas, acompanyades de quatre versions complementàriesd’altres traductors al castellà, llatí, anglès i italià.

Paraules clau
Mihai Eminescu, Josep Matas Perpiñá, traducció inèdita, Ce-ţi doresc eu ţie,dulce Românie, llengua romanesa, llengua catalana

Article Details

Com citar
Pintori Olivotto, Adriana; and Fontana i Tous, Joan. “Què és el que et desitjo, dolça Romania: A propòsit d’una traducció inèdita d’Eminescu”. Quaderns: revista de traducció, no. 27, pp. 97-110, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369961.
Referències