Traducción y propaganda religiosa la recepción de Spirite, de Théophile Gautier

Main Article Content

David Marín Hernández

En 1865, cuando el movimiento espiritista gozaba de una gran popularidad en Francia, Théophile Gautier publicó la novela corta Spirite: nouvelle fantastique. En ella se cuenta la historia de Lavinia, una joven que regresa desde el más allá en forma de espíritu para contactar con Malivert, de quien estaba secretamente enamorada. La novela fue acogida con entusiasmo por los espiritistas españoles, como lo demuestran las diversas traducciones de las que fue objeto en un breve lapso de tiempo. Tras analizar los rasgos más relevantes de la novela y situarla en su contexto histórico, compararemos dos de sus traducciones españolas: la publicada de forma anónima por la revista espiritista La Irradiación en 1894 y la versión más reciente, realizada por el poeta Guillermo Carnero en 1971 (ambas se titularon Espirita). La comparación de estas dos versiones tan alejadas en el tiempo revela cómo ha influido en los procedimientos de traducción la distinta actitud hacia el espiritismo por parte de ambos traductores.

Paraules clau
Gautier, Spirite, traducción y recepción literaria, espiritismo

Article Details

Com citar
Marín Hernández, David. “Traducción y propaganda religiosa: la recepción de Spirite, de Théophile Gautier”. Quaderns: revista de traducció, no. 27, pp. 77-95, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369960.
Referències
Gautier, Théophile (1866). Spirite : nouvelle fantastique. París: Charpentier. Citamos por la 4º edición de 1877.

Gautier, Théophile (1866). Espirita, trad. anónima. Madrid: Biblioteca de la revista psicológica La Irradiación,
1894.
Gautier, Théophile (1866). Espirita, trad. de Wenzel. Barcelona: Atlante, 1920.

Gautier, Théophile (1866). Espirita. Madrid: Imprenta Diana Artes Gráficas, 1944.

Gautier, Théophile (1866). Espirita. Barcelona: Ediciones del Arce, 1969.

Gautier, Théophile (1866). Espirita, trad. de Guillermo Carnero. Barcelona: Edhasa, 1971.

Álvarez Lugris, Alberto (2001). «Hipótesis de explicitación: ¿universal de la traduccióno tendencia? Estudio sobre el corpus tectra de traducciones del inglés al gallego». En:Barr, A.; Martín Ruano, M.R; Torres del Rey, J. (eds.) (2000). Últimas corrientesteóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, p. 22-33.

Bergerat, Émile (1879 [1996]). Théophile Gautier. Entretiens, souvenirs et correspondance.Baudelaire, Charles (1861). «Richard Wagner et Tannhäuser à Paris». En: OeuvresComplètes. Vol. 2, texte établi, présenté et annoté par Claude Pichois. París: Gallimard,1975, p. 784-785.

Blum-Kulka, Shoshana (1986). «Shifts of Cohesion and Coherence in Translation». En:Juliane House y Shoshana Blum-Kulka (eds.). Interlingual and Intercultural Communication.Discourse and Cognition in Translation and Second Language AcquisitionStudies. Tubinga: Gunter Narr Verlag, p. 17-35.

Bordeau, Catherine (2007). «Gender and Universal Fluid in Théophile Gautier». FrenchForum, 32, ½, p. 89-102.Cuchet, Guillaume (2007). «Le retour des esprits, ou la naissance du spiritisme sous leSecond Empire». Revue d’histoire moderne et contemporaine, 54 (2), p. 74-90

De Mateo Avilés, Elías (2011). Espiritistas y teósofos en Andalucía (1853-1939). Málaga:Sarriá.

Fernández-Sánchez, Cristina (1987). «Lo fantástico y lo humorístico en Spirite. Nouvellefantastique, de Théophile Gautier». Estudios de lengua y literatura francesa, 1,p. 67-85.

Fraga Fernández-Cuevas, María Jesús (2010). «La huella de lo esotérico en la novelaLa sirena negra de Emilia Pardo Bazán». Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica,28, p. 1-26.

Giné Janer, Marta (1997). «Las traducciones españolas de los relatos fantásticos de Gautier:análisis y perspectivas». En: Jaume Pont Ibáñez (ed.). Narrativa fantástica delsiglo xix (España e Hispanoamérica). Lérida: Milenio, p. 235-248.

Giné Janer, Marta (2015). «Spirite de Théophile Gautier, en una traducción anónima de 1894 (Bibliotecade La Irradiación)». Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Edición electrónica: [Consulta: 18 deoctubre de 2018].

Giné Janer, Marta; Concepción Palacios (2005). Traducciones españolas de relatosfantásticos franceses, de Cazzotte a Maupassant. Barcelona: PPU.

Lefebvre, Anne-Marie (1993). «Gautier et les spirites et illuminés de son temps». Bulletinde la Société Théophile Gautier, 15, p. 291-322.

Lovenjoul, Charles (1894). Les Lundis d’un chercheur. París: Calman- Lévy

Roas Deus, David (2000). La recepción de la literatura fantástica en la España del sigloxix. Tesis doctoral defendida en la Universitat Autònoma de Barcelona. Disponible enformato electrónico: [Consulta: 18 de octubrede 2018]

Sangsue, Daniel (2011). Fantômes, esprits et autres morts-vivants. Essai de pneumatologielittéraire. París: José Corti

Sharp, Lynn L. (1999). «Fighting for the afterlife: spiritists, catholics, and popular religionin nineteenth-century France». Journal of Religious History, 23 (3), p. 282-295.

Sylvester, David (2003). Entrevista con Francis Bacon. Trad. De Álvarez Flórez yÁngela Pérez Gómez. Barcelona: De Bolsillo.

Tortonese, Paolo (1995). «Chronologie». En: Théophile Gautier. OEuvres. Choix deromans et de contes. París: Robert Laffont, p. XXXIII-LII.

Tymoczko, Maria (1999). Translation in a postcolonial context. Early Irish Literature inEnglish Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Zola, Émile (1969). OEuvres complètes. Edición de Henri Mitterand. París: Éditions NouveauMonde, vol. X.