Skopos et autotraduction littéraire un rapprochement nécessaire
Article Sidebar
Main Article Content
Fabio Regattin
Università degli Studi di Udine. Dipartimento di Lingue e letterature, comunicazione, formazione e società
Dans cet article, nous allons nous servir de la théorie du skopos, dans la forme développée parHans J. Vermeer dans Reiss & Vermeer (2013), pour décrire les choix traductifs des autotraducteurset des autotraductrices littéraires. Premièrement, nous allons rappeler les bases de la théorie; nous allons ensuite les mettre en relation avec certaines lectures de l’autotraductionlittéraire qui semblent éloigner cette pratique de la traduction stricto sensu, afin de montrercomment la théorie du skopos peut rendre compte à elle seule de ces différences.
Paraules clau
skopos, Hans J. Vermeer, autotraduction
Article Details
Com citar
Regattin, Fabio. «Skopos et autotraduction littéraire: un rapprochement nécessaire». Quaderns: revista de traducció, 2020, núm. 27, p. 5-14, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369956.
Referències
Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.
Boyer-Weinmann, Martine (2009). Lire Milan Kundera. Paris : Armand Colin.
Dasilva, Xosé Manuel (2016). « L’opacité de l’autotraduction entre langues asymétriques». In : Ferraro, Alessandra ;
Grutman, Rainier (dir.). L’Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques. Paris : Garnier, p. 103-118.
Diller, Hans-Jürgen ; Kornelius, Joachim (2012 [1978]). Linguistische Probleme der Übersetzung. Berlin : De Gruyter.
Ferraro, Alessandra (2016). « “Traduit par l’auteur”. Sur le pacte autotraductif ». In : Ferraro, Alessandra ; Grutman, Rainier (dir.). L’Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques. Paris : Garnier, p. 121-140.
Groupe AUTOTRAD (2007). «L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche». Atelier de traduction, 7, p. 91-100.
Grutman, Rainier (2009). « Self-translation ». In : Baker, Mona ; Saldanha, Gabriela (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). Londres : Routledge, p. 257-260.
Jung, Verena (2002). English-German Self-Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice. Francfort [...] : Peter Lang.
Lederer, Marianne ; Seleskovitch, Danica (1984). Interpréter pour traduire. Paris : Didier.
López López-Gay, Patricia (2005). (Auto)traducción y (re)creación. Un pájaro quemado vivo, de Augustín Gómez Arcos. Almería : Instituto de Estudios Almerienses y Diputación de Almería.
López López-Gay, Patricia (2007). «Sur l’autotraduction et son rôle dans l’éternel débat sur la traduction». Atelier de traduction, 7, p. 131-144.
Mavrodin, Irina (2007). « L’autotraduction : une oeuvre nonsimulacre ». Atelier de traduction, 7, p. 51-56.
Oustinoff, Michaël (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov). Paris : L’Harmattan.
Parcerisas, Francesc (2002). « Sobre la autotraducción ». Quimera, 210, p. 13-14.
Recuenco Peñalver, María (2011). « Más allá de la traducción: la autotraducción ». Trans, 15, p. 193-208.
Reiss, Katharina ; Vermeer, Hans J. (2013 [1984]). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Tr. Christiane Nord. Londres : Routledge.
Santoyo, Julio-César (2002). « El reto del trasvase cultural: cuando el autor es también el traductor ». In : Cómitre Narváez, Isabel ; Martín Cinto, Mercedes (dir.). Traducción y cultura. El reto de la transferencia cultural. Málaga : Libros ENCASA Ediciones y Publicaciones, p. 143-168.
Sperti, Valeria (2014). « Autotraduction et figures du dédoublement dans la production de Nancy Huston ». Tradução em revista, 16 (1), p. 69-82.
Sperti, Valeria (2017). « L’autotraduction littéraire : enjeux et problématiques ». RIEF – Revue italienne d’études françaises, 7..
Tanqueiro, Helena (1999). « Un traductor privilegiado: el autotraductor ». Quaderns. Revista de Traducció, 3, p. 19-27.
Wager, Elizabeth (2015). « Why is redundant publication a problem? ». The International Journal of Occupational and Environmental Medicine, 6 (1). (07.11.2018).
Boyer-Weinmann, Martine (2009). Lire Milan Kundera. Paris : Armand Colin.
Dasilva, Xosé Manuel (2016). « L’opacité de l’autotraduction entre langues asymétriques». In : Ferraro, Alessandra ;
Grutman, Rainier (dir.). L’Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques. Paris : Garnier, p. 103-118.
Diller, Hans-Jürgen ; Kornelius, Joachim (2012 [1978]). Linguistische Probleme der Übersetzung. Berlin : De Gruyter.
Ferraro, Alessandra (2016). « “Traduit par l’auteur”. Sur le pacte autotraductif ». In : Ferraro, Alessandra ; Grutman, Rainier (dir.). L’Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques. Paris : Garnier, p. 121-140.
Groupe AUTOTRAD (2007). «L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche». Atelier de traduction, 7, p. 91-100.
Grutman, Rainier (2009). « Self-translation ». In : Baker, Mona ; Saldanha, Gabriela (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). Londres : Routledge, p. 257-260.
Jung, Verena (2002). English-German Self-Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice. Francfort [...] : Peter Lang.
Lederer, Marianne ; Seleskovitch, Danica (1984). Interpréter pour traduire. Paris : Didier.
López López-Gay, Patricia (2005). (Auto)traducción y (re)creación. Un pájaro quemado vivo, de Augustín Gómez Arcos. Almería : Instituto de Estudios Almerienses y Diputación de Almería.
López López-Gay, Patricia (2007). «Sur l’autotraduction et son rôle dans l’éternel débat sur la traduction». Atelier de traduction, 7, p. 131-144.
Mavrodin, Irina (2007). « L’autotraduction : une oeuvre nonsimulacre ». Atelier de traduction, 7, p. 51-56.
Oustinoff, Michaël (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov). Paris : L’Harmattan.
Parcerisas, Francesc (2002). « Sobre la autotraducción ». Quimera, 210, p. 13-14.
Recuenco Peñalver, María (2011). « Más allá de la traducción: la autotraducción ». Trans, 15, p. 193-208.
Reiss, Katharina ; Vermeer, Hans J. (2013 [1984]). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Tr. Christiane Nord. Londres : Routledge.
Santoyo, Julio-César (2002). « El reto del trasvase cultural: cuando el autor es también el traductor ». In : Cómitre Narváez, Isabel ; Martín Cinto, Mercedes (dir.). Traducción y cultura. El reto de la transferencia cultural. Málaga : Libros ENCASA Ediciones y Publicaciones, p. 143-168.
Sperti, Valeria (2014). « Autotraduction et figures du dédoublement dans la production de Nancy Huston ». Tradução em revista, 16 (1), p. 69-82.
Sperti, Valeria (2017). « L’autotraduction littéraire : enjeux et problématiques ». RIEF – Revue italienne d’études françaises, 7.
Tanqueiro, Helena (1999). « Un traductor privilegiado: el autotraductor ». Quaderns. Revista de Traducció, 3, p. 19-27.
Wager, Elizabeth (2015). « Why is redundant publication a problem? ». The International Journal of Occupational and Environmental Medicine, 6 (1).