Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España
Article Sidebar
Main Article Content
Ana Tamayo
Universitat Jaume I. Departamento de Traducción y Comunicación
The audiovisual accessibility percentages established by the law for people with hearing impairment in a relatively short period of time can lead to a decrease in the quality of captioning. The present work seeks to account for the reality of subtitling for the D/deaf and hard of hearing (SDH) for children by describing, analyzing and evaluating the captioning broadcasted by the three channels exclusively dedicated to the youngest audience in Spain in comparison with the standard UNE 153010 and with the theoretical revision of previous studies. Here, the eleven different macrovariables that constitute the present project will be presented. Also, they will be compared to the standard UNE and previous studies in order to extract conclusions about the compliance of the standard and the quality and homogenization of the captioning broadcasted exclusively for the youngest audiences.
Paraules clau
subtitling, SDH, audiovisual translation, accessibility, quality standards, children
Article Details
Com citar
Tamayo, Ana. «Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España». Quaderns: revista de traducció, 2015, núm. 22, p. 363-8, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294278.