La modernitat estètica com a imponderable : Vallespinosa traductor de Cocteau, Ionesco i d’altres contemporanis
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Ramon Lladó
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació
Durant el segle xx la modernitat ha estat un imponderable en el sentit que s’ha imposat amb una hegemonia gairebé incontestada. Bonaventura Vallespinosa, que també havia traduït grans clàssics de tots els temps, va mostrar una actitud d’enrolament dins la modernitat, entesa com a marc d’innovació estètica i, en conseqüència, també inseparable d’una ètica de la llengua catalana lligada a la cultura i a la societat. En aquesta comunicació ens centrem en la tasca de Vallespinosa com a traductor teatral, centrada en obres inèdites i/o no estrenades. La seva particular ponderació dels moderns el porta a fer seva una poètica del joc de paraules i de l’alteració verbal, sobretot en les seves traduccions inèdites d’Eugène Ionesco.
Paraules clau
Bonaventura Vallespinosa, modernitat, imponderable, avantguarda, mot-valise, homofonisme, metàtesi
Article Details
Com citar
Lladó, Ramon. “La modernitat estètica com a imponderable : Vallespinosa traductor de Cocteau, Ionesco i d’altres contemporanis”. Quaderns: revista de traducció, no. 22, pp. 123-31, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294259.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Ramon Lladó, Sobre literatura i sobre traduccions. Entrevista amb Ramon Folch i Camarasa , Quaderns: revista de traducció: 2004: Núm.: 11
- Ramon Lladó, Paronomàsia i homofonia en el joc de paraules , Quaderns: revista de traducció: 1998: Núm.: 2
- Ramon Lladó, REAL, Elena; JIMÉNEZ, Dolores; PUJANTE, Domingo; CORTIJO, Adela (eds.). Écrire, traduire et représenter la fête (obra col·lectiva) , Quaderns: revista de traducció: 2003: Núm.: 10