Flush, de Virginia Woolf, en català i la carrera literària de Roser Cardús
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Francesca Bartrina
Universitat de Vic. Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes
Flush (1933), de Virginia Woolf, protagonitzada pel gos de la poeta Elisabeth Barrett Browning, es va traduir al català cinc anys després, a Edicions de la Rosa dels Vents, quan encara es podia veure a la cartellera barcelonina la pel·lícula que narrava la història del matrimoni de poetes Browning, The Barrets of Wimpole Street, estrenada l’any 1934 i dirigida per Sidney Franklin. També havia arribat a Catalunya la traducció francesa de Charles Mauron, publicada l’any 1935. Això va fer que l’any 1938, malgrat el conflicte bèl·lic, hi hagués un context de recepció propici a aquesta traducció, encarregada per l’editor Josep Janés i Oliver. En aquest article donem a conèixer qui era la noia de divuit anys que va realitzar la traducció al català a partir de la traducció francesa, Roser Cardús i Malagarriga (1920-1974), i en descrivim la carrera com a escriptora i com a traductora.
Article Details
Com citar
Bartrina, Francesca. “Flush, de Virginia Woolf, en català i la carrera literària de Roser Cardús”. Quaderns: revista de traducció, no. 21, pp. 73-83, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/284073.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Francesca Bartrina, Un clàssic del feminisme en català : la condició de la dona de Juliet Mitchell , Quaderns: revista de traducció: 2012: Núm.: 19