Flush, de Virginia Woolf, en català i la carrera literària de Roser Cardús

Main Article Content

Francesca Bartrina
Flush (1933), de Virginia Woolf, protagonitzada pel gos de la poeta Elisabeth Barrett Browning, es va traduir al català cinc anys després, a Edicions de la Rosa dels Vents, quan encara es podia veure a la cartellera barcelonina la pel·lícula que narrava la història del matrimoni de poetes Browning, The Barrets of Wimpole Street, estrenada l’any 1934 i dirigida per Sidney Franklin. També havia arribat a Catalunya la traducció francesa de Charles Mauron, publicada l’any 1935. Això va fer que l’any 1938, malgrat el conflicte bèl·lic, hi hagués un context de recepció propici a aquesta traducció, encarregada per l’editor Josep Janés i Oliver. En aquest article donem a conèixer qui era la noia de divuit anys que va realitzar la traducció al català a partir de la traducció francesa, Roser Cardús i Malagarriga (1920-1974), i en descrivim la carrera com a escriptora i com a traductora.

Article Details

Com citar
Bartrina, Francesca. “Flush, de Virginia Woolf, en català i la carrera literària de Roser Cardús”. Quaderns: revista de traducció, no. 21, pp. 73-83, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/284073.