Subtitle reading speeds in different languages : the case of Lethal Weapon
Article Sidebar
Main Article Content
José Luis Martí Ferriol
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
Aquest article presenta el resultats de velocitats de lectura de subtítols en cinc llengües diferents (espanyol, anglès, alemany, francès i italià), tant per a subtítols extrets d’un DVD comercial com per a subtítols descarregats de portals d’Internet, i obtinguts de la pel·lícula Lethal Weapon (Richard Donner, 1987). Els valors de les velocitats de lectura es presenten mitjançant els paràmetres que s’empren majoritàriament en aquest camp: CPS (caracters per segon) i WPM (paraules per minut, del terme anglès words per minute). Les preguntes de recerca que es plantegen en aquest estudi descriptiu i quantitatiu són dues. D’una banda, es pretén descobrir quin dels dos paràmetres mencionats més amunt és més adient per a expressar velocitats de lectura de subtítols, amb una magnitud que siga independent de la llengua. D’altra banda, també s’investiga la possible diferència, pel que fa a velocitat de lectura, entre els subtítols més comercials i extrets d’un DVD i els descarregats d’Internet, en moltes ocasions desenvolupats per aficionats (fan subs). Els càlculs de velocitats de lectura es van dur a terme emprant una nova aplicació desenvolupada per l’autor amb la col·laboració d’altres investigadores. Tot plegat, es van avaluar estadísticament uns 5. 000 subtítols.
Article Details
Com citar
Martí Ferriol, José Luis. «Subtitle reading speeds in different languages : the case of Lethal Weapon». Quaderns: revista de traducció, 2013, núm. 20, p. 201-10, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/265461.