La primavera de Rodoreda : una nova vida en anglès

Main Article Content

Martha Tennent
Aquest treball té per objecte descriure l’experiència de traduir a l’anglès alguns dels Vint-i-dos contes i la novel·la La mort i la primavera de Mercè Rodoreda. Tot analitzant el fenomen de la traducció als Estats Units, s’examinen les dificultats amb què ha comptat la publicació d’una obra catalana en l’àmbit cultural anglòfon, però també els fruits que aquesta ha reportat. Gran part de l’article es dedica a il·lustrar, amb exemples, les estratègies estilístiques que s’han emprat per tal d’anar més enllà d’una traducció basada en una simple equivalència semàntica. Entre les eines de traducció esmentades, s’hi troben l’ús de varietats dialectals no estàndards, arcaismes, neologismes, manlleus estrangers i, principalment, innovacions estilístiques mitjançant la intertextualitat amb certes obres d’escriptors de la literatura anglesa com Virgina Woolf, D. H. Lawrence i Angela Carter, entre d’altres.

Article Details

Com citar
Tennent, Martha. «La primavera de Rodoreda : una nova vida en anglès». Quaderns: revista de traducció, 2011, núm. 18, p. 221-3, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/245287.