El género (para)traducido : pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Olga Castro Vázquez
Current theoretical debates on Translation Studies define translation as an ideological act of intercultural mediation. In this way, notions such as neutrality or fidelity to the original text or to the author’s intent prove untenable, challenging the traditional hierarchy between the original text and its translation. However, it is my contention that these theoretical discourses tend to disregard other hierarchical power relationships that also affect translation, placing it in a position of inferiority against paratranslation (Garrido Vilariño 2005), the latter being an activity that determines crucially the final presentation of the translated book in the target society. I will illustrate the implications of this new hierarchy through an analysis of the ideological struggle that emerged from the translation and paratranslation of gender in two rewritings into Galician of the book The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, by Mark Haddon.
Article Details
Com citar
Castro Vázquez, Olga. “El género (para)traducido : pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite”. Quaderns: revista de traducció, no. 16, pp. 251-64, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/139950.