Cap al possible antígraf de la versió castellana antiga del "Decameron": l'edició de la «Introduzione alla Giornata I»
Article Sidebar
Main Article Content
María Hernández Esteban
Universidad Complutense de Madrid
Roberto Gómez Martínez
Universidad Complutense de Madrid
Per poder localitzar l'antígraf des del qual va poder treballar el traductor de la versió castellana antiga del Decameron s'enfoca un grup de còdexs italians que formarien una rama individualitzada de la tradició manuscrita. El seu excepcional sistema editorial consisteix en la inserció d'uns deu o dotze epígrafs apòcrifs que divideixen la «Introduzione alla Giornata I», anteppsats als punts en què Boccaccio a l'autògraf va introduir només capitals. La seva ubicació i el seu sistema de redacció als còdexs i a la versió castellana són tan afins que no poden ser casuals. Pot ser una nova via d'estudi del còdex i de l'edició impresa.
Paraules clau
Decameron, còdex J-II-21 de la Biblioteca d'El Escorial, incunable sevillà de 1496, «Introduzione alla Giornata I» del Decameron, antígraf, epígrafs, capitals
Article Details
Com citar
Hernández Esteban, María; Gómez Martínez, Roberto. «Cap al possible antígraf de la versió castellana antiga del “Decameron”: l’edició de la “Introduzione alla Giornata I”». Quaderns d’Italià, 2017, núm. 22, p. 195-14, https://raco.cat/index.php/QuadernsItalia/article/view/331522.
Biografia de l'autor/a
Roberto Gómez Martínez, Universidad Complutense de Madrid
Dipartimento di Filologia ItalianaArticles més llegits del mateix autor/a
- María Hernández Esteban, Boccaccio y Cervantes : posibles fuentes italianas de La cueva de Salamanca , Quaderns d'Italià: Núm. 14 (2009): Boccaccio e il teatro. Boccaccio i el teatre
- María Hernández Esteban, Seminario Internacional Complutense sobre "La recepción de Boccaccio en España" , Quaderns d'Italià: Núm. 6 (2001): Maschile / femminile nella lingua e letteratura italiana. Masculí /femení a la llengua i literatura italiana