New taxonomy of easy-to-understand access services

Main Article Content

Rocío Bernabé

La Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad establece que el acceso a la información escrita y electrónica es esencial para el desarrollo personal y una participación social plena. En escenarios digitales, los servicios de accesibilidad como la audiodescripción, el subtitulado o la lengua de signos facilitan dicho acceso, especialmente en el caso de barreras sensoriales. Sin embargo, en el ámbito cognitivo aún quedan barreras por salvar. Este artículo presenta una taxonomía de servicios de accesibilidad que usan métodos de simplificación para facilitar el acceso a personas con dificultades de comprensión, ya sea por problemas de lectura, aprendizaje, discapacidad temporal o niveles insuficientes de lengua. La taxonomía presentada utiliza la clasificación semiótica de Gottlieb (2005) para ubicar estos servicios de accesibilidad dentro de la traducción audiovisual y para clasificarlos según su identidad semiótica en comparación con los servicios de accesibilidad estándar.

Palabras clave
accesibilidad cognitiva, lectura fácil, lenguaje llano, simplificación textual, servicios de accesibilidad fáciles de comprender

Article Details

Cómo citar
Bernabé, Rocío. «New taxonomy of easy-to-understand access services». MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, n.º 12, pp. 345-80, https://raco.cat/index.php/MonTI/article/view/368782.
Biografía del autor/a

Rocío Bernabé, SDI München, University of Applied Languages

Rocío Bernabé es licenciada en Traducción (UGR), tiene un Máster en Documentos, Tecnologías y Aplicaciones Accesibles (UNIR) y está cursando el último año de su investigación doctoral en el campo de la Lectura Fácil en servicios audiovisuales de accesibilidad en la Universitat Autònoma de
Barcelona. También es colaboradora externa del grupo de investigación TransMedia Catalonia. Actualmente es subdirectora de la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación del SDI en Munich (Alemania). Es la coordinadora del proyecto europeo ERASMUS + Live Text Access, que tiene como objetivo crear un currículum y materiales de formación para subtituladores en tiempo real mediante rehablado y el teclado Veloptype. Es socia del proyecto europeo ERASMUS + EASIT, Easy Access for Social Inclusion Training, en el que es gestora de accesibilidad y líder del segundo paquete de trabajo, Intellectual Output 2.