Accessible scenic arts and Virtual Reality A pilot study with aged people about user preferences when reading subtitles in immersive environments
Article Sidebar
Citaciones en Google Académico
Main Article Content
El auge de los desarrollos tecnológicos en realidad virtual y otras formas de contenido inmersivo, como el video 360º, se ha convertido en un reto para el concepto de liveness en las artes escénicas, y resulta necesaria una revisión en los estudios de traducción audiovisual. La inclusión de estudios de recepción de subtítulos en este nuevo medio basado en realidad virtual es necesario. En el campo específico de los estudios de accesibilidad en los medios de comunicación, la accesibilidad en los medios inmersivos se encuentra aún en un estado embrionario. Este artículo explora las preferencias de dos opciones de subtítulos: subtítulos para sordos y discapacitados auditivos y subtítulos en lectura fácil, elaborados para un vídeo en 360º de la ópera Roméo et Juliette, interpretada en el Gran Teatre del Liceu durante la temporada 2017/2018. El estudio se preparó y se realizó con personas de entre 50 y 79 años de edad, con el objetivo de determinar las opciones de subtitulación preferidas por las personas mayores.
Article Details
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Estella Oncins, TransMedia Catalonia, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Estella Oncins es investigadora senior de TransMedia Catalonia (Universitat Autònoma de Barcelona, España). Es doctora en “Accesibilidad para las artes escénicas” por la Universitat Autònoma de Barcelona. Cuenta con una amplia experiencia en la provisión de accesibilidad para eventos en vivo como traductora, subtituladora y rehabladora freelance para diferentes televisiones y conferencias. También tiene experiencia como audiodescriptora para el Gran Teatre del Liceu. Sus áreas de investigación son la traducción audiovisual, la accesibilidad en los medios y la industria creativa. Actualmente participa en el proyecto EU H2020 HELIOS, como parte del equipo de la UAB que lidera un WP. También es la Directora de calidad y parte del equipo a cargo del IO4 del proyecto Live Text Access, cofinanciado por ERAMUS + KA2 EU, que tiene como objetivo crear materiales de aprendizaje certificados para subtituladores intralinguales en directo mediante rehablado y velotipia.
Rocío Bernabé, University of Applied Languages, SDI München
Rocío Bernabé Caro Máster en Traducción (UGR), Máster en Documentos, Tecnologías y Aplicaciones Accesibles (UNIR) y estudiante de doctorado en medios in easy-to-understand en la Universitat Autònoma de Barcelona. También es colaboradora externa del grupo de investigación TransMedia Catalonia. Es directora adjunta de la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación de la SDI en Múnich (Alemania). Es líder del proyecto ERASMUS+KA2 cofinanciado por la Unión Europea, Live Text Access, que tiene como objetivo crear materiales de aprendizaje certificados para subtituladores intralinguales en directo mediante rehablado y velotipia. Es miembro, responsable de accesibilidad y líder del IO 2 del proyecto ERASMUS+KA2 EASIT, Easy Access for Social Inclusion Training. Se encuentra en el segundo año de su investigación doctoral en el campo de las modalidades audiovisuales easy-to-understand enfocado en el subtitulado.
Mario Montagud, i2cat
Dr. Mario Montagud es investigador senior en la Fundación i2CAT (Barcelona, España) y profesor a tiempo parcial en la Universidad de Valencia (España). Es doctor en Telecomunicaciones (Distinción Cum Laude) Universidad Politécnica de Valencia (UPV, España). Sus temas de interés incluyen redes informáticas, medios interactivos e inmersivos, sincronización y QoE (calidad de experiencia). Es (co) autor de más de 70 publicaciones científicas y de enseñanza, y ha contribuido a la estandarización dentro del IETF (Fuerza de Trabajo de Ingeniería de Internet). Es miembro del Consejo Editorial de revistas internacionales y ha sido miembro del Comité de Organización de los numerosos talleres y conferencias internacionales. También es editor principal de “MediaSync: Handbook on Multimedia Synchronization” (Springer, 2018) y Embajador de comunicaciones de ACM SIGCHI (Special Interest Group in Human-Computer Interaction). Actualmente está involucrado en tres proyectos europeos H2020, siendo líder de WP en dos de ellos: VR-Together, ImAc y 5G-Picture.
Verónica Arnáiz Uzquiza, Universidad de Valladolid
Verónica Arnáiz Uzquiza BA in Translation and Interpreting from the University of Valladolid (UVA), Spain, and MA in Specialised Translation from the UVA and in Audiovisual Translation from the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). She is cu- rrently employed as a lecturer in Translation, Subtitling and Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (UVA). She has also collaborated with the Master in Professional and Institutional Translation (UVA) and the European Master in Audiovisual Translation (UAB). She has published several articles and reviews in different journals and volumes, and has presented a number of papers at international conferences dealing with Translation and Accessibility.
Artículos más leídos del mismo autor/a
- Verónica Arnáiz Uzquiza, Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos: análisis y clasificación , MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación: Núm. 4 (2012): Multidisciplinarity in Audiovisual Translation/Multidisciplinarietat en traducció audiovisual
- Rocío Bernabé, New taxonomy of easy-to-understand access services , MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación: Núm. 12 (2020): Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica