Sign language interpreting on TV a reception study of visual screen exploration in deaf signing users
Article Sidebar
Main Article Content
We studied how sign language users responded to a screen composition including a larger screen for the content and a smaller screen for the sign language interpreter. 32 deaf users participated in this experiment, watching four similar clips with four different screen compositions. We registered the pattern of screen exploration with Eye Tracker, and we assessed content recall with two questionnaires. Our results show that sign language users mainly look at the sign language interpreter screen. Participants tend to look more often and for longer time at the SLI side closer to the main screen. Results are interpreted in terms of perceptual strategies developed by Sign Language users.
Article Details

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Marta Bosch-Baliarda, Universitat Autònoma de Barcelona
Marta Bosch Baliarda is a sign language linguist and interpreter specialised in Deaf studies who has worked as a trainer for sign language interpreters, sign language teachers and communication support workers. She is currently a PhD research assistant in the research group TransMedia Catalonia from the Autonomous University of Barcelona and working on sign language accessibility services.
Olga Soler-Vilageliu, Universitat Autònoma de Barcelona
Olga Soler Vilageliu is an associate professor at UAB, where she teaches psycholinguistics and cognitive processing to undergraduates in Psychology and Speech Therapy. With a background in language processing, her research has focused on on-line measuring of handwriting in preschool and school
children. Within the TransMedia projects she is currently setting up experiments on different accessibility services: quality of perception of Sign Language on TV and emotional involvement of users of Audio description and Audio Subtitling.
Pilar Orero, Universitat Autònoma de Barcelona
Pilar Orero is an associated professor at the Faculty of Translation at Universitat Autònoma de Barcelona. She works in the field of Media Accessibility She has edited 12 books and wrote 86 papers in international journals, and more than 40 book chapters. Leader of numerous research projects funded by the Spanish and Catalan Gov. She leads TransMedia Catalonia Group (2005-2017) and the Audio Description and Audio Subtitling group at UN agency ITU 2011-2013 focus group on Media Accessibility. She is now working for WSIS+10. Co-editor of ISO/IEC JTC 1/SC 35 N on Audio Description.
Artículos más leídos del mismo autor/a
- Elena di Giovanni, Pilar Orero, Rosa Agost, Multidisciplinarity in audiovisual translation , MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación: Núm. 4 (2012): Multidisciplinarity in Audiovisual Translation/Multidisciplinarietat en traducció audiovisual
- Pilar Orero, Anna Vilaró, Eye tracking analysis of minor details in films for audio description , MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación: Núm. 4 (2012): Multidisciplinarity in Audiovisual Translation/Multidisciplinarietat en traducció audiovisual
- Aline Remael, Pilar Orero, Sharon Black, Anna Jankowska, From translators to accessibility managers , MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación: Núm. 11 (2019): Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: presente & futuro
- Elena di Giovanni, Pilar Orero, Rosa Agost, Multidisciplinarietat en traducció audiovisual , MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación: Núm. 4 (2012): Multidisciplinarity in Audiovisual Translation/Multidisciplinarietat en traducció audiovisual