From translators to accessibility managers How did we get there and how do we train them?

Main Article Content

Aline Remael
Pilar Orero
Sharon Black
Anna Jankowska

La traducción continúa reinventándose a sí misma. Diferentes actores humanos y actantes no humanos impulsan este cambio, generando nuevas formas de traducción y perfiles profesionales diversos. La Traducción Audiovisual (AVT) y los Estudios de Traducción Audiovisual (AVTS) siempre han estado en el centro de estos desarrollos: la AVT ha sido impulsada por la tecnología y la industria desde el principio y los AVTS, desde su inicio, han incorporado el cambio tecnológico y social, así como las fuerzas que lo impulsan. Mientras tanto, la AVT ha incorporado la accesibilidad de los medios y ha ido más allá del dominio de los medios audiovisuales en sentido estricto para proporcionar acceso a eventos culturales en vivo. El presente artículo ofrece algunas herramientas conceptuales para entender estos desarrollos, así como los procesos impulsados por actantes que los sustentan. Delinea los desarrollos recientes en AVT y explica cómo han dado lugar a las nuevas prácticas y perfiles profesionales antes mencionados. Termina con un extenso estudio de caso, centrado en ACT –un proyecto europeo Erasmus+– que ha identificado y definido el perfil emergente del mánager de accesibilidad, y ha desarrollado un curso online (MOOC) a medida para su formación.

Palabras clave
estudios de traducción, accesibilidad, audiodescripción, traducción audiovisual

Article Details

Cómo citar
Remael, Aline et al. «From translators to accessibility managers: How did we get there and how do we train them?». MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 2019, n.º 11, pp. 131-54, https://raco.cat/index.php/MonTI/article/view/364163.
Biografía del autor/a

Aline Remael, University of Antwerp

Aline Remael es profesora de Teoría de la Traducción, Interpretación y Traducción Audiovisual en el Departamento de Lingüística Aplicada / Traductores e Intérpretes. Sus principales intereses de investigación son la traducción audiovisual (la subtitulación intra e interlingüística), la accesibilidad a los medios (la audiodescripción y el audiosubtitulado) y las nuevas formas híbridas de interpretación que tienen afinidades con AVT. Participó en el proyecto europeo ADLAB (www.adlabproject.eu). Actualmente supervisa un proyecto financiado en Flandes sobre el teatro accesible y participa en tres proyectos Erasmus+ sobre la accesibilidad y la formación: ACT, ADLAB PRO e ILSA. Supervisa doctorados en AVT, accesibilidad e interpretación a distancia. Ha organizado numerosas conferencias internacionales, incluida la nueva serie de simposios titulada “Unlimited! Live accessible events”, lanzada en UAntwerp en abril de 2016. Es miembro del consejo editorial de varias revistas internacionales de Traducción, miembro del grupo internacional de investigación TransMedia Research Group y miembro del consejo de ENPSIT (European Network for Public Service Interpreting and Translation).

Pilar Orero, Universitat Autònoma de Barcelona

Pilar Orero es profesora en la Universitat Autònoma de Barcelona e investigadora principal de numerosos proyectos financiados por los gobiernos de España y Cataluña. Dirigió el grupo de investigación TransMedia Cataluña (http:// grupsderecerca.uab.cat/transmediacatalonia), Máster Europeo en Traducción Audiovisual y varios proyectos europeos (p.ej. HBB4ALL, 2013-2016). Dirigió Audio Description en el grupo de trabajo de la agencia de las Naciones Unidas ITU 2011-2013 sobre la accesibilidad a los medios y ahora está participando en el IRG-AVA – Intersector Rapporteur Group Audiovisual Media Accessibility. Ha sido coeditora del estándar ISO/IEC JTC 1/SC 35 N de audiodescripción. Desde 2012 ocupa la Cátedra INDRAdecco en Tecnologías Accesibles (http:// www.tecnologiasaccesibles.com/es/university_collaboration.htm). Es investigadora principal del proyecto europeo ACT (2015-2018).

Sharon Black, Queen’s University Belfast

Sharon Black es investigadora y coordinadora del proyecto ACT en Queen’s University Belfast. Es profesora de interpretación simultánea, interpretación consecutiva, interpretación comercial e interpretación para los servicios públicos en el programa de Máster de Interpretación y de traducción (español/ inglés) en el Máster en Traducción. Su enseñanza se basa en su práctica profesional continua como traductora e intérprete de conferencias y servicios públicos (especializada en español y francés). Sus principales intereses deinvestigación se basan en la traducción audiovisual, particularmente la recepción del contenido audiovisual traducido, los estudios cognitivos de traducción y la accesibilidad a las artes y a los medios. A partir de septiembre de 2018 será profesora de interpretación de español en la Universidad de East Anglia.

Anna Jankowska, Universitat Autònoma de Barcelona

Anna Jankowska es profesora adjunta de la Cátedra de Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Jagellónica de Cracovia (Polonia) y profesora visitante en la Universitat Autònoma de Barcelona dentro del programa Mobility Plus del Ministerio de Ciencia y Educación Superior de Polonia (2016-2019). Sus principales intereses de investigación se basan en las tecnologías accesibles, la traducción de guiones de audiodescripción, los estudios cognitivos del proceso de la audiodescripción y el multiculturalismo en la audiodescripción. Fue la investigadora principal del proyecto AudioMovie – Cinema for All, financiado por el Centro Nacional de Investigación y Desarrollo de Polonia y participó en numerosos proyectos financiados por el gobierno polaco y la UE (p.ej. OpenArt, PICT). Actualmente, es investigadora principal del proyecto ADDit! y participa en los proyectos ADLAB PRO y NEA. También es la fundadora y presidenta de la Fundación Seventh Sense, que ofrece audiodescripciones y subtítulos para eventos en vivo y cines.