J.V. Foix, traductor de T.S. Eliot (1927)

Main Article Content

Lluís Cabré
Sílvia Coll-Vinent
Aquest article vol demostrar que J.V. Foix és l’autor de les traduccions al català, publicades anònimament el 1927, de dos textos crítics de T.S. Eliot i de la tercera secció de The Waste Land. Les fonts són: «Note sur Mallarmé et Poe» (1926) i, en versió de Jean de Menasce, «Deux attitudes mystiques: Dante et Donne» (1927) i La Terre mise à nu (1926). L’interès d’Eliot i Foixper Guido Cavalcanti és remarcable, i tal vegada remet a Rémy de Gourmont.

Article Details

Com citar
Cabré, Lluís; Coll-Vinent, Sílvia. «J.V. Foix, traductor de T.S. Eliot (1927)». Marges, Els: revista de llengua i literatura, 2017, núm. 113, p. 55-73, https://raco.cat/index.php/Marges/article/view/349089.
Biografies de l'autor/a

Lluís Cabré

ha estat professor a Queen Mary and Westfield College (Londres), a la Universitat de Girona i, des de 1997, a l’Autònoma de Barcelona. Ha publicat edicions i estudis de lírica medieval i de l’obra de Ramon Llull i Bernat Metge. En el camp de la traducció s’ha interessat per Josep Carner i Ausiàs March; és coautor de Translat DB: Traduccionsal català medieval fins a 1500.

Sílvia Coll-Vinent

es doctorà a Oxford i és professora a la Facultat de Filosofia de la Universitat Ramon Llull. Ha publicat estudis sobre la presència de la literatura eduardiana en les lletres catalanes d’entreguerres (incloent-hi traduccions de Conrad, Chestertono Swinnerton) i sobre algunes figures d’aquest clima intel·lectual afrancesat, com ara Valery Larbaud o Joan Estelrich.