Andreu Nin, traductor del rus. Algunes qüestions

Main Article Content

Natàlia Kharitònova
Estudi del grau de fidelitat de les traduccions d'Andreu Nin i dels aspectes més formals del seu estil literari. Concretament, es basa en l'anàlisi del lèxic utilitzat en traduccions literàries del rus al català a partir de les novel·les: 1)'Crim i càstig' de Dostoievski, a través de la qual exemplifica la traducció de diferents registres i estils literaris en una mateixa obra; 2) 'Anna Karénnina' de Tolstoi, en la que destaca la seva forma de traducció dels elements francesos inserits en el diàleg rus, les formes de traducció de la llengua popular i el llenguatge jurídic; i 3)'El Volga desemboca al mar Caspi' de Pilniak, on estudia les tècniques de traducció del llenguatge metafòric i de la retòrica comunista caracterísitca de Pilniak. L'estudi conclou amb un resum del perfil d'Andreu Nin com a traductor deduït a través dels exemples exposats.

Article Details

Com citar
Kharitònova, Natàlia. “Andreu Nin, traductor del rus. Algunes qüestions”. Marges, Els: revista de llengua i literatura, no. 74, pp. 53-70, https://raco.cat/index.php/Marges/article/view/141973.