Miquel Martí i Pol, Traducció i censura
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Pilar Godayol
Universitat de Vic
Eusebi Coromina
Universitat de Vic
Poeta, autor de narracions i memòries, Miquel Martí i Pol també fou un prolífic traductor del francès, amb petites incursions en les literatures anglesa, italiana i llatinoamericana. S’estrenà a la segona meitat dels anys seixanta, quan la tènue obertura del Ministeri d’Informació i Turisme aportà aires de modernitat a la indústria editorial catalana, que volgué introduir i difondre nous corrents. En vuit anys, entre 1965 i 1973, traduí al català, majoritàriament del francès, vuit obres de la literatura i del pensament contemporanis. Contextualitzades les traduccions de Miquel Martí i Pol, l’article se centra en l’estudi dels expedients de censura dels vuit títols que traduí al català entre 1965 i 1973, dipositats a l’Archivo General de la Administración d’Alcalá de Henares.
Article Details
Com citar
Godayol, Pilar; and Coromina, Eusebi. “Miquel Martí i Pol, Traducció i censura”. Ausa, vol.VOL 26, no. 173, pp. 559-74, https://raco.cat/index.php/Ausa/article/view/282767.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Pilar Godayol, "Territori de la feminitat": Josefa Contijoch, assagista i traductora , Ausa: Vol. 28 Núm. 180 (2017)
- Pilar Godayol, Entre el llibre de viatges i la traducció: Maria Àngels Anglada a Itàlia i Grècia , Ausa: Vol. 25 Núm. 170 (2012)