Miquel Martí i Pol, Traducció i censura

Main Article Content

Pilar Godayol
Eusebi Coromina
Poeta, autor de narracions i memòries, Miquel Martí i Pol també fou un prolífic traductor del francès, amb petites incursions en les literatures anglesa, italiana i llatinoamericana. S’estrenà a la segona meitat dels anys seixanta, quan la tènue obertura del Ministeri d’Informació i Turisme aportà aires de modernitat a la indústria editorial catalana, que volgué introduir i difondre nous corrents. En vuit anys, entre 1965 i 1973, traduí al català, majoritàriament del francès, vuit obres de la literatura i del pensament contemporanis. Contextualitzades les traduccions de Miquel Martí i Pol, l’article se centra en l’estudi dels expedients de censura dels vuit títols que traduí al català entre 1965 i 1973, dipositats a l’Archivo General de la Administración d’Alcalá de Henares.

Article Details

Com citar
Godayol, Pilar; and Coromina, Eusebi. “Miquel Martí i Pol, Traducció i censura”. Ausa, vol.VOL 26, no. 173, pp. 559-74, https://raco.cat/index.php/Ausa/article/view/282767.