Veus que viatgen: Els fluxos literaris d’obra femenina entre Galícia i la Lusofonia
Article Sidebar
Main Article Content
En aquest món multicultural i globalitzat la indústria del llibre ocupa un lloc important dins de l’àmbit dels béns de consum cultural i/o de l’oferta de productes culturals (siguin comercials o no). Els fluxos literaris entre les literatures gallega i portuguesa, com els que es produeixen entre qualsevol altre camp literari, estan governats pels imperatius del mercat del llibre, on intervenen nombrosos agents (Bourdieu 1998) o/i actants (Callon i Latour 1991), des dels iniciadors fins als consumidors finals, passant pels traductors/es, editors, fires del llibre, institucions governamentals, etc., que busquen diferents estratègies per internacionalitzar (Sapiro i Fondu 2023) les obres. Amb aquest treball volem saber quina és la relació i l’intercanvi d’obres literàries escrites per dones entre les comunitats luses i la cultura-literatura gallega, i com ha anat evolucionant al llarg del temps. D’altra banda, interessa també la consideració que es dona a Galícia a la literatura portuguesa, la brasilera o la d’altres comunitats de la Lusofonia i quin és l’interès que mostren les comunitats luses per la literatura gallega.
Article Details

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0.
(c) Áurea Fernandez Rodriguez, 2025
Drets d'autor
Els autors i les autores conserven els drets d’autoria i atorguen a Abriu: estudos de textualidade do Brasil, Galicia e Portugal el dret de primera publicació, a partir del qual l’obra serà disponible simultàniament sota una Llicència de Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada (cc-by-nc-nd) que permet compartir l’obra amb tercers, sempre que aquests en reconeguin l’autoria i la publicació inicial en aquesta revista.
Asorey Vidal, Daniel (2007). «Apuntamentos sobre dúas narradoras. Para unha tentativa de clasificación e lectura de Concubinas, de Inma López Silva e Resistenciade Rosa Aneiros». Helena González; María Xesús Lama (ed.). Actas VII Congreso VII Congreso Internacional de Estudos Galegos. Mulleres en Galicia. Galicia e os outros pobos da península. Sada-A Coruña: Ediciós do Castro / Asociación Internacional de Estudos Galegos / Filoloxía Galega (Universitat de Barcelona), 33-44.
Baptista, António Rodrigues (1986).«A presença de Rosalia nas letras portuguesas (De 1910 a 1930)». Actas do Congreso Internacional de Estudios sobre Rosalía de Castro e o seu tempo. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega; Universidade de Santiago de Compostela, v. iii, 269-282.
Blanco, Carmen ([1998] 2008). «Literatura gallega de las mujeres: fundación y refundación». Derek W. Flitter; Trevor J. Dadson; Patricia Odber de Baubeta (ed.). Actas del XII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Birmingham, 21-26 de agosto de 1995. Tomo V. Época contemporánea. Birmingham: University of Birmingham, Department of Hispanic Studies, 29-38 [en liña] [30 outubro 2024] http://cvc.cervantes.es/obref/aih/pdf/12/aih_12_5_008.pdf
Bourdieu, Pierre (1991). «Le champ littéraire». Actes de la recherche en Sicences Sociales, v. 89, 3-46 [en liña] [30/10/2024]. https://doi.org/10.3406/arss.1991.2986
Bourdieu, Pierre (1998). Les régles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. París: Seuil.
Bourdieu, Pierre (2002). «Les conditions sociales de la circulation internationale des idées». J. Heilbron ; G. Sapiro (ed.). La circulation internationale des idées.Actes de la recherche en Sicences Sociales, 145, 3-8 [en liña] [30 outubro 2024]. https://doi.org/10.3406/arss.2002.2793
Callon, Michel; Latour, Bruno (1991). La science telle qu’elle se fait. Anthologie de la sociologie des sciences de langue anglaise. París: La Découverte. https://doi.org/10.3917/dec.callo.1991.01.0005
Casanova, Pascale (1999). La République mondiale des Lettres. París: Seuil.
Castro, Rosalía (1966). Cantares gallegos. São Paulo: Editora Nós Publicações Galicia Ceibe.
Catarino, Antonio Luís (2005). «Tradução e edição: artes à deriva?». Viceversa, 11, 129-132.
Cernadas, Lucia (2022). «Estudo da literatura traducida por editoriais galegas fundadas a partir de 2003 durante o período 2005-2012». Cuadernos Europeos De Deusto, 04 (xullo), 231-263. https://doi.org/10.18543/ced.2478
Díaz Martínez, Jorge (2014). Teorías sistémicas de la literatura: Polisistemas, Campo, semiótica del texto y sistemas integrados [tesis doctoral]. Granada: Universidad de Granada [en liña] [30 outubro 2024]. <https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/34208/;jsessionid=002E291A0BD73CF58A47B4CC28B511E1?sequence=1>.
Even-Zohar, Itamar (1990). «Polysystem Theory». Trad. de Ricardo Bermúdez Otero. [orixinal: «Polysystem Theory». Poetics Today, 11: 1 (Primavera 1990): 9-26. Primera version: Poetics Today1979 I (1-2): 287-310] [en liña] [30 outubro /2024] <https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/EZ-teoria-polisistemas.pdf>.
Even-Zohar, Itamar (1999). «La posición de la literatura traducida en el polisistema literario». Montserrat Iglesias Santos (trad. e ed.). Teoría de los Polisistemas. Madrid: Arco, 223-231 [en liña] [30 outubro 2024] <https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/EZ-Posicion-Traduccion.pdf>.
Fernandes Costa, Maria (1894). «Varia. Algumas amostras de poesia gallega». Leitura: Magazine Litterario, t. vi, fascículo 23, 359-370 [en liña] [30 outubro 2024]. <https://hemerotecadigital.cm-lisboa.pt/Periodicos/ALeitura/ALeitura.htm>.
Fernandes Costa, Maria (1896). «O gaiteiro gallego». Leitura: Magazine Litterario, t. xvi, fascículo, 62, 94-96 [en liña] [29 outubro 2024], <https://hemerotecadigital.cm-lisboa.pt/Periodicos/ALeitura/TomoXVI/TomoXVI_master/ALeituraTomo-XVI.pdf>.
Fernández Rodríguez, Áurea (2008). «La traducción literaria en el siglo xxi español-gallego-español». Assumpta Camps; Lew Zybatow (ed.). Traducción e interculturalidad. Frankfurt am Main: Peter Lang, 125-140.
Fernández Rodríguez, Áurea; GalanesSantos, Iolanda; Luna Alonso, Ana; Montero Küpper, Silvia (2011). «A literatura galega en inglés: Unha realidade emerxente». Grial: Revista Galega de Cultura,191, v. xlix, 70-81.
Fernández Rodríguez, Áurea; Luna Alonso, Ana; Galanes Santos, Iolanda; Montero Küpper, Silvia (2012). Traducción de una cultura emergente: La literatura gallega contemporánea en el exterior. Bern [etc.]: Peter Lang, 177-199. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0464-6
Flaubert, Gustave (1872). «Préface». Louis Bouilhet. Dernières chansons: poésies posthumes. París: Michel Lévy frères, 4-34 [en liña] [30 outubro 2024] <https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k548365/f8.item.r=.langFR>.
Freire López, Ana María (2012). Emilia Pardo Bazán, Portugal y la literatura portuguesa (con cartas inéditas de la escritora a Teófilo Braga y José Ramalho Ortigão) [en liña] [30 outubro 2024]. https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/emilia-pardo-bazan-portugal-y-la-literatura-portuguesa-con-cartas-ineditas-de-la-escritora-a-teofilo-braga-y-jose-ramalho-ortigao/html/315c35de-69e9-11e1-b1fb-00163 ebf5e63_6.html.
Galanes Santos, Iolanda (no prelo). «La traducción en gallego durante el período 2015-2023». Patricia Buján Otero; Ana Luna Alonso (ed.). La traducción editorial en el espacio ibérico: Discursos de principios de siglo. Granada: Comares.
Galanes Santos, Iolanda (2016). «Traducción literaria gallega contemporánea: Intratraducción y extratraducción». Iolanda Galanes Santos; Ana Luna Alonso; Silvia Montero Küpper; Áurea Fernández Rodríguez (ed.). La traducción literaria: Nuevas investigaciones. Granada: Comares, 163-185.
Galanes Santos, Iolanda; Luna Alonso, Ana; Montero Küpper, Silvia; Fernández Rodríguez, Áurea (ed.). (2016). La traducción literaria: Nuevas investigaciones.Granada: Comares.
García, Xosé Lois (2017). «Pelo roteiro da Galiza universal de Rosalía de Castro» [en liña] [30 outubro 2024]. <https://palavracomum.com/pelo-roteiro-da-galiza-universal-rosalia-castro-por-xose-lois-garcia/>.
González Fernández, Helena(1998). «Ocupa-la palabra». Madrygal 1, 57-59.
González Fernández, Helena(2000). «Crítica literaria feminista en Galicia: Relecturas baixo o paraugas totalizador». Dieter Kremer (ed.). Actas do VI Congreso Internacional de Estudos galegos. Un século de estudos galegos. Galicia fóra de Galicia. Sada: Ed. do Castro, 501-514.
González Fernández, Helena (2006). «Anatomía de “tanta visibilidade” das mulleres na literatura». Madrygal,9, 69-76.
González Fernández, Helena(2007). «Rosalía e os asuntos exteriores». Prazadasletras. Monográfico 2 «Rosalía letras vivas», 4 [en liña] [30 outubro 2024] www.prazadasletras.org/media/praza.../monografico02_rosalia.pdf>.
Heilbron, Johan; Sapiro, Gisèle (2002). La traduction littéraire, un objet sociologique. Paris: Le Seuil, Actes de la Recherche en Sciences Sociales [en liña] [30 outubro 2024] https://doi.org/10.3917/arss.144.0003
Lama, María Xesús (2017). Rosalía de Castro: cantos de independencia e liberdade (1837-1863). Vigo: Galaxia.
Luna Alonso, Ana (2021). «Traducir e internacionalizar autorías gallegas: Una misión delicada». Ute Barbara Schilly(ed.). Die internationale Rezeption der Literaturen Spaniens: Beiträge zur Kulturtransferforschung. Berlín: Frank&Timme, 221-246[en liña] [30 outubro 2024]. <https://www.academia.edu/50121266/Traducir_e_internacionalizar_autor%C3%ADas_gallegas_Una_misi%C3%B3n_delicada>.
Luna Alonso, Ana (2022). « 45. Escritoras gallegas paratraducidas en el espacio ibérico». Meta, 67(3), 623-626. https://doi.org/10.7202/1100478ar
Melo, Daniel (2023). «Semblanza de Livraria Bertrand (Lisboa, 1732- )». Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes - Portal Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos xix-xxi) - EDI-RED [en liña] [30 outubro 2024] <https://www.cervantesvirtual.com/obra/bertrand-editora-lisboa-1732--semblanza-1199717/>.
Miranda, Alberto Augusto; Domínguez Alberte, Xoán Carlos (ed.). ([1998] 2011). Mulher a facer vento. Lisboa: Edições Tema [reedición en poesiagalega.org. Arquivo de poéticas contemporáneas na cultura].
Montero Küpper, Silvia (2021). «Zur Internationalisierung der galicischen Literatur durch Übersetzung – Überblick, Hintergründe und Kulturpolitik». Ute Barbara Schilly(ed.). Die internationale Rezeption der Literaturen Spaniens: Beiträge zur Kulturtransferforschung. Berlín: Frank&Timme, 189-220.
Palmeirim, Luis Augusto (1873). «O Gaiteiro». Diario Illustrado, n.º 347, segundo anno, 10 xullo, Lisboa [en liña] [30 outubro 2024] <https://purl.pt/14328/1/j-1244-g_1873-07-10/j-1244-g_1873-07-10_item2/j-1244-g_1873-07-10_PDF/j-1244-g_1873-07-10_PDF_24-C-R0150/j-1244-g_1873-07-10_0000_1-4_t24-C-R0150.pdf>.
Parreiras, Ana Clara (2023). «Crisálida: sebo réune edições raras para leitores vorazes». Jornal Estado de Minas [en liña] [30 outubro 2024]. <https://www.em.com.br/app/noticia/pensar/2023/10/16/interna_pensar,1577350/crisalida-sebo-reune-edicoes-raras-para-leitores-vorazes.shtml>.
Pino Ramos, Sara (2007). «Editoras da Península e produto cultural galego no tardofranquismo». Helena González Fernández; María Xesús Lama López (coord.). Actas VII Congreso Internacional de Estudos Galegos: mulleres en Galicia: Galicia e os outros pobos da península. Sada: Edicións do Castro, v. 2, 283-298.
Rivadulla Costa, Diego (2016). «O “real/histórico” ao servizo da ficción. Usos da Historia e da realidade en Resistencia, de Rosa Aneiros». Impossibilia, 11, 125-148 [en liña] [30 outubro 202]. <https://revistaseug.ugr.es/index.php/impossibilia/article/view/23245>.
Ruiz Casanova, José Francisco (2007). Anthólogos: Poética de la antología poética. Madrid: Cátedra.
Sapiro, Gisèle; Fondu Quentin (2023). «Pour un internationalisme méthodique: Stratégies individuelles et collectives à l’international». Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 2023/1-2, núm. 246-247, 4-11 [en liña] [30 outubro 2024]. https://doi.org/10.3917/arss.246.0004
Sapiro, Gisèle; Leperlier, Tristan;Brahimi, Mohamed Amine(2018). «Qu’est-ce qu’un champ intellectuel transnational?». Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 2018/4, núm. 224, 4-11 [en liña] [30 outubro 2024]. https://doi.org/10.3917/arss.224.0004
Sapiro, Gisèle; Leperlier, Tristan; Brahimi, Mohamed Amine (2023). «Repenser l’internationalisation». Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 2023/1-2, núm. 246-247 [en liña] [30 outubro 2024]. https://doi.org/10.3917/arss.246.0030
Sapiro, Gisèle (2013). «Le champ est-il national? La théorie de la différenciation sociale au prisme de l’histoire globale». Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 200, 70-85 [en liña] [30 outubro 2024]. https://doi.org/10.3917/arss.200.0070
Seara, Teresa (2002). «O atlas dos soños (percorrido cartográfico e persoal pola poética dos anos noventa)». Casa da Gramática, 14, marzo, s.p. [en liña] [30 outubro 2024]. <https://www.aelg.gal/resources/centrodoc/members/paratexts/pdfs/autor85/PT_paratext1566.pdf>.
Villalta, Luisa (1995). Rota ao interior do·ollo. Lisboa: Tema.
Villalta, Luisa (1998). «Solilóquio da Serpe». Alberto Augusto Miranda; Xoán Carlos Domínguez Alberte (ed.). Mulher a facer vento. Lisboa: Tema. Reedición en poe-siagalega.org. Arquivo de poéticas contemporáneas na cultura. Lisboa: Tema, 26-29[en liña] [30 outubro 2024] <http://www.poesiagalega.org/uploads/media/aam_xcda_1998_mulher.pdf>.
Villares, Ramón (2007). «Galicia nas relacións ibéricas». Helena González; María Xesús Lama (ed.). Actas VII Congreso Internacional de Estudos Galegos. Mulleres en Galicia. Galicia e os outros pobos da península. Sada-A Coruña: Ediciós do Castro; Asociación Internacional de Estudos Galegos; Filoloxía Galega (Universitat de Barcelona), v. 1, 39-48.
Villarino Pardo, Carmen (2020). «Piñon, Nélida» [en liña] [30 outubro 2024] <https://phte.upf.edu/dhte/portugues/pinon-nelida/>.
Villarino Pardo, Carmen (2022). «¿Visibilizar cultura(s) a través de ciudades? El papel de las ferias internacionales del libro y la condición de ciudad invitada de honor». M. Anastasio; M. Bosshard; F. Cervantes Becerril (ed.). Las ferias del libro como espacios de negociación cultural y económica. Madrid; Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, v. 2, 177-214. https://doi.org/10.31819/9783968692968-009
Villarino Pardo, Carmen; Galanes Santos, Iolanda; Luna Alonso, Ana (ed.) (2021). Promoción cultural y Traducción: Ferias internacionales del libro e invitados de honor. Berna [etc.]: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b19121