Las traducciones de Santiago Rueda editor en la encrucijada de su tiempo
Article Sidebar
Main Article Content
Entre las grandes editoriales de la llamada «época de oro» del libro argentino (que se extendió, en términos generales, entre mediados de la década de 1930 y la de 1950), logró colarse un pequeño editor, Santiago Rueda, que, con audacia y un indudable sentido de la oportunidad, entregó por primera vez al castellano algunas de las obras fundamentales de la literatura europea y estadounidense de principios del siglo XX: el Ulises de Joyce, la culminación de las traducciones de En busca del tiempo perdido y las Obras completas de Freud, así como las primeras versiones de algunas obras capitales del nuevo realismo estadounidense, de Kierkegaard, Hesse, D. H. Lawrence, Wassermann o Henry Miller, entre otros. En base a un análisis del catálogo y a testimonios recogidos por su autor, el presente artículo propone una lectura de las políticas de traducción de Santiago Rueda Editor y las pone en relación con algunos de los debates que operaban en el campo de la lengua en los años en que estuvo activa.
Article Details
(c) 1611: revista de historia de la traducción, 2020
Articles més llegits del mateix autor/a
- Lucas Petersen, Ulises inmigrante: salas subirat, sus orígenes catalanes, su argentinidad incómoda , 1611: revista de historia de la traducción: Núm. 9 (2015)