El Primer Ulises español : cinco reflexiones
Article Sidebar
Main Article Content
Ana Gargatagli
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola
From 1924 to 1930 four fragments translated from Ulysses were published in Spain in Castilian, Galician and Catalan. The reception of James Joyce’s novel was confined to those extracts and the subsequent scant reviews in the literary press. To quote Antoine Berman, the prose of Spanish writers “was not influenced” by writing in translation. The first complete Spanish version of Ulysses appeared in 1976, half a century after the revolutionary transformations contained in the original.
Article Details
Com citar
Gargatagli, Ana. «El Primer Ulises español : cinco reflexiones». 1611: revista de historia de la traducción, 2013, núm. 7, p. 1-9, https://raco.cat/index.php/1611/article/view/275755.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Ana Gargatagli, Borges traduce a Baroja: La Feuille de Ginebra , 1611: revista de historia de la traducción: Núm. 11 (2017)
- Ana Gargatagli, Borges traducido a leyes inhumanas. La censura franquista en América , 1611: revista de historia de la traducción: Núm. 10 (2016)