Els (TORTUOSOS) CAMINS DE LA TRADUCCIÓ INTERTEMPORAL: QUAN EL TRADUCTOR ES CONVERTEIX EN UNA GUIA NECESSÀRIA. INTRODUCCIÓ
Article Sidebar
Main Article Content
La traducció de textos medievals i del Renaixement per a un públic contemporani no especialitzat planteja una sèrie de reptes específics que van més enllà dels que implica la traducció interlingüística tradicional. Aquests reptes –que s’emmarquen en allò que s’ha arribat a conèixer com a traducció intertemporal, diacrònica o històrica– requereixen que el traductor assumeixi un paper que transcendeix el de simple mediador lingüístic i esdevingui una guia cultural entre mons històricament i culturalment llunyans.
Aquest article examina les dificultats inherents a aquest tipus de traducció i serveix d’introducció a la monografia publicada en aquest número. Amb aquesta finalitat, es presta una atenció especial a l’opacitat de certs elements dels textos literaris medievals i del Renaixement, amb l’objectiu últim de defensar la idea que l’èxit de la traducció intertemporal depèn tant de la competència lingüística com de la sòlida formació històrica i cultural del traductor.
Article Details

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0.
(c) Transfer, 2026
Drets d'autor
Tots els continguts inclosos a la revista Transfer estan subjectes a la llicència Reconeixement-No comercial-Sense obra derivada 3.0 Espanya.Francisco José Rodríguez Mesa, Universidad de Córdoba
Francisco José Rodríguez-Mesa es Profesor Contratado Doctor de Filología Italiana en la Universidad de Córdoba. Sus líneas de investigación se centran en diversos aspectos de la literatura italiana medieval, entre los que destacan los catálogos de biografías de mujeres célebres de los siglos XIV-XVI y el estudio de la lírica napolitana del quattrocento. Asimismo, se ocupa del análisis de la problemática que, tanto desde un punto de vista teórico como práctico, entraña la traducción de obras literarias medievales y renacentistas y su presentación al público contemporáneo.
Acerca de estos aspectos ha publicado más de medio centenar de estudios entre artículos, monografías y ediciones críticas.
En los últimos años, ha impartido diversos seminarios como profesor visitante en universidades europeas y americanas, como la Università degli Studi di Pavia, la «Sapienza» Università di Roma o la Universidad Nacional Autónoma de México.
AFONSO-GUTIÉRREZ, Sergio. (2024). “Los márgenes como centro del análisis traductológico: paratextos y onomástica en tres traducciones del Ragionamento aretiniano”. En López, Martina et al. (eds.), Italia plural. Migraciones literarias, perspectivas temporales y culturas subyacentes. Madrid: UNED, 123-135.
AFONSO-GUTIÉRREZ, Sergio. (2025). “Aretino a través de López Barbadillo: análisis traductológico de La vida de las putas (1917) a partir de sus paratextos”. Hermeneus, 27 (en prensa).
BERMAN, Antoine. (1984). L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. París: Gallimard.
BERMAN, Antoine. (1985). La traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain. París: Éditions du Seuil.
BUSH, Peter. (2010). “La centralidad de la cultura del traductor: La Celestina de Fernando de Rojas y la creación del estilo en traducción”. 1611: revista de historia de la traducción, 4. Recuperado de: https://www.traduccionliteraria.org/1611/art/bush.htm
CALVO GARCÍA DE LEONARDO, Juan José. (1984). El problema de la traducción diacrónica: “The Tempest” de William Shakespeare. Informe y propuesta de traslación. Tesis doctoral. Universitat de València.
CAMPILLO ARNAIZ, Laura. (2017). “La traducción histórica: vinos españoles en las obras de Shakespeare”. 1611: revista de historia de la traducción, 11. Recuperado de: https://www.traduccionliteraria.org/1611/art/campillo.htm
CARDIGNI, Julieta. (2015). “Macrobio y Marciano Capella, dos versiones sobre las edades del hombre”. Stylos, 24: 71-89.
COSERIU, Eugenio. (1989). Teoría del lenguaje y lingüística general. Cinco estudios. Madrid: Gredos.
DE VICENTE-YAGÜE JARA, Antonio José & TOMÁS PÉREZ, Víctor. (2022). “La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía del siglo XIX: análisis textual y comentario traductológico de fragmentos de Laplace, Le Verrier y Flammarion”, Hikma: estudios de traducción = Translation Studies, 21(2): 65-90. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14028.
ECO, Umberto. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milán: Bompiani.
FERNÁNDEZ OCAMPO, Anxo. (2000). Un achegamento á tradución intertemporal no eido das traducións modernas da materia de Bretaña. Tesis doctoral. Universidade de Vigo.
FERNÁNDEZ OCAMPO, Anxo. (2003). “Traducción intertemporal: ruptura y apropiación”. The Medieval Translator, 8: 269-280. DOI: https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2303
HERMANS, Theo. (1999). Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
HERNÁNDEZ GUERRERO, María José. (2007). “La traduction chez Schwob”. Çédille. Revista de Estudios Franceses, 3: 217-225.
LALOMIA, Gaetano (2009). “‘Trasladar’ textos medievales. La traducción diacrónica: experiencias y reflexiones”. En Cañas Murillo, Jesús; Grande Quejigo, Francisco Javier; Roso Díaz, José (coords.), Medievalismo en Extremadura: estudios sobre literatura y cultura hispánicas de la Edad Media. Cáceres: Universidad de Extremadura, 1275-1286.
LEFEVERE, André. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge.
LUXÁN HERNÁNDEZ, Lía de. (2012). La traducción histórica: estudio de las relaciones diplomáticas entre España y Gran Bretaña durante los años 1729 y 1755 a través del Asiento de Negros. Tesis doctoral. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
LUXÁN HERNÁNDEZ, Lía de. (2013). “La recuperación de la memoria histórica a través de la traducción histórica: el Asiento de Negros”. En Ortega Arjonilla, Emilio (coord.), Translating Culture, vol. 8. Granada, 1265-1278.
LUXÁN HERNÁNDEZ, Lía de. (2021). “El viajero como traductor de conceptos: estudio de los hispanismos e indigenismos en Der Wochenmarkt in Cartago (1853)”. Alpha, 52: 133-147. DOI: https://doi.org/10.32735/S0718-2201202100052887.
OSIMO, Bruno. (2004). Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Milán: Hoepli.
PACHECO CABO, Lucía & LUXÁN HERNÁNDEZ, Lía de. (2021). “Hacia la interculturalidad en la traducción: referentes culturales en la traducción al español de la novela alemana Er ist wieder da”. Lenguas modernas, 57: 71-91.
RICOEUR, Paul. (1983-1985). Temps et récit. 3 vols. París: Éditions du Seuil.
RICOEUR, Paul. (1990). Soi-même comme un autre. París: Éditions du Seuil.
RICOEUR, Paul. (2001). Le Juste 2. París: Éditions Esprit.
RICOEUR, Paul. (2004). Sur la traduction. París: Bayard.
RICOEUR, Paul. (2010). “Herméneutique et monde du texte”. En Écrits et conférences 2: Herméneutique. París: Éditions du Seuil.
RODRÍGUEZ-MESA, Francisco José. (2023). “Entre la familia y el vasallaje: un fenómeno de traducción intertemporal en Decameron X, 10”. Onomázein, 62: 76-94. DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.62.04.
RODRÍGUEZ-MESA, Francisco José. (2025). “El De mulieribus claris de Boccaccio a través de sus traducciones contemporáneas: ¿una obra accesible?”. Transfer. Revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 20(2): 67-97. DOI: https://doi.org/10.1344/transfer.v20i2.46893.
RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Belén María. (2019). “El factor histórico en la valoración y crítica de traducciones: un ejemplo en dos traducciones inglesas del Lazarillo de Tormes”. Babel – AFIAL, 8: 103-116.
TINEDO RODRÍGUEZ, Antonio Jesús. (2022). “Traducción del Éxodo (inglés antiguo > español) con el inglés contemporáneo como lengua pivote con fines didácticos”. Alfinge, 34: 104-126. DOI: https://doi.org/10.21071/arf.v34i.14300.
TOURY, Gideon. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.
TOURY, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam: John Benjamins.
VENUTI, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge.
VILLAGRASA-ELÍAS, Raúl & BENITO RODRÍGUEZ, Beatriz. (2024). “Del archivo al aula: una propuesta de innovación docente y digital a través de traducciones históricas”. En Curbelo Tavío, María Elena y Moreno García, Jesús Alexis (coords.), Nuevas perspectivas en la investigación y la enseñanza de las lenguas clásicas. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 117-137.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Francisco José Rodríguez Mesa, RETÒRICA, MÈTRICA I TRADUCCIÓ: LA SEXTINA RVF239 I LES SEVES TRADUCCIONS IBÈRIQUES , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2024: Vol.: 19 Núm.: 1-2: MISCEL·LÀNIA
- Francisco José Rodríguez Mesa, El DE MULIERIBUS CLARIS DE BOCCACCIO A TRAVÉS DE SUS TRADUCCIONES CONTEMPORÁNEAS: ¿UNA OBRA ACCESIBLE? , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: Vol. 20 Núm. 2 (2025): Veus Masculines en la Querella de les Dones: Intertextualitats, Traduccions i Adaptacions