El DE MULIERIBUS CLARIS DE BOCCACCIO A TRAVÉS DE SUS TRADUCCIONES CONTEMPORÁNEAS: ¿UNA OBRA ACCESIBLE?
Article Sidebar
Main Article Content
Giovanni Boccaccio’s De mulieribus claris is, to a remarkable extent, the ultimate archetype to which the collections of biographies of famous women that sprang up all over Europe between the 14th and 16th centuries in the wake of the querelle des femmes were referred. Beyond the imitations, the work enjoyed a huge number of total or partial translations, some of which appeared almost immediately after its completion. This fact demonstrates the interest that the De mulieribus aroused even among those on the peripheries of the intellectual elite, who therefore had no access to the text in its original Latin version.
After centuries of critical and translational obscurity, five very different translations of the work have appeared in four different languages since the 1960s. These are the English editions by Guido A. Guarino (1963) and Virginia Brown (2001), the Italian one by Vittorio Zaccaria (1967), the Spanish one by Violeta Díaz-Corralejo (2010), and the French one by Jean-Yves Boriaud (2013).
Given the interest that gender studies have generated in different sectors of society in recent decades, this article analyses the characteristics of each of these translations in an attempt to assess their accessibility to a public outside the philological field. To this end, the paper starts from the theoretical assumptions of cross-temporal translation, which are applied to the paratexts with an explanatory function that each work contains. On the basis of the configuration of these elements, an analysis is made of the degree of prior specialised knowledge that each editor assumes of the reader to whom the work is addressed.
Article Details

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0.
(c) Transfer, 2025
Drets d'autor
Tots els continguts inclosos a la revista Transfer estan subjectes a la llicència Reconeixement-No comercial-Sense obra derivada 3.0 Espanya.AFONSO GUTIÉRREZ, Sergio (2025). “Aretino a través de López Barbadillo: análisis traductológico de La vida de las putas (1917) a partir de sus paratextos”. Hermeneus, 27: en prensa.
ARMSTRONG, Guyda (2003). “Giovanni Boccaccio: Famous Women. Edited and Translated by Virginia Brown”. Heliotropia, 1.1: 87-96.
BAKELANTS, Louis (1964). “Book Review: Concerning Famous Women”. Latomus, 23: 889-890.
BATCHELOR, Kathryn (2018). Translation and Paratexts. Londres: Routledge.
BOCCACCIO, Giovanni (1963). Concerning Famous Women, ed. y trad. de G. A. Guarino. New Brunswick: Rutgers University Press.
BOCCACCIO, Giovanni (1967). De mulieribus claris, ed. y trad. de V. Zaccaria. Milán: Mondadori.
BOCCACCIO, Giovanni (1994). Decamerón, ed. y trad. de M. Hernández Esteban. Madrid: Cátedra.
BOCCACCIO, Giovanni (2001). Famous Women, ed. y trad. de V. Brown. Cambridge: Harvard University Press.
BOCCACCIO, Giovanni (2003). Famous Women, ed. y trad. de V. Brown. Cambridge: Harvard University Press.
BOCCACCIO, Giovanni (2010). Mujeres preclaras, ed. y trad. de V. Díaz-Corralejo. Madrid: Cátedra.
BOCCACCIO, Giovanni (2011). On Famous Women, ed. y trad. de G. A. Guarino (2.ª edición). Nueva York: Italica.
BOCCACCIO, Giovanni (2013). Les femmes illustres, ed. y trad. de J.-Y. Boriaud. París: Les Belles Lettres.
BOSCAINI, Gloria (1985). La traduzione spagnola del “De mulieribus claris”. Verona: Università degli Studi di Verona.
BRUÈRE, Richard T. (1964). “Book Review: Concerning Famous Women by Giovanni Boccaccio”. Classical Philology, 59: 122-127.
CAMMAROTA, Maria Grazia (2018). Tradurre: un viaggio nel tempo. Venecia: Ca’ Foscari.
CLASTER, Jill N. (1965). “Concerning Famous Women”. The Classical World, 58: 145-147.
ECO, Umberto (2010). Dire quasi la stessa cosa. Milán: Bompiani.
FERNÁNDEZ ÁLVAREZ, María (2021). “La importancia de los elementos paratextuales en la práctica traductológica: un ejemplo a través de las traducciones de Salustio”. En Fernández González, Margarita et al. (eds.). Del pergamino a la cinta de ocho milímetros: Estudios de historiografía e historia de la lengua española. Huelva: Universidad de Huelva, 37-50.
FILOSA, Elsa (2004). “Petrarca, Boccaccio e le ‘mulieres clarae’: dalla Familiare 21:8 al De mulieribus claris”. Annali d’Italianistica, 22: 381-395.
GATHERCOLE, Patricia M. (1965). “Concerning Famous Women (De Claris Mulieribus)”. Italica, 42: 431-433.
GENETTE, Gérard (1987). Seuils. París: Seuil.
HERMANS, Theo (1996) “The Translator’s Voice in Translated Narrative”, Target, 8(1): 23-48.
HORTIS, Attilio (1877). Le donne famose descritte da Giovanni Boccaccio. Trieste: Caprin.
KOLSKY, Stephen D. (2005). The Ghost of Boccaccio: Writings on Famous Women in Renaissance Italy. Amsterdam: Brepols.
NORBERG, Ulf (2012). “Literary Translators’ Comments on their Translations in Prefaces and Afterwords. The Case of Contemporary Sweden”. En: Gil-Bardají, Anna; Orero, Pilar & Rovira-Esteva, Sara (eds.). Traslation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Berna: Peter Lang, 101-116.
RICCI, Pier Giorgio (1959). “Studi sulle opere latine e volgari del Boccaccio”. Rinascimento, 10: 3-21.
RODRÍGUEZ MESA, Francisco José (2023). “Entre la familia y el vasallaje: un fenómeno de traducción intertemporal en Decameron X, 10”. Onomázein, 62: 76-94.
RUBIO TOVAR, Joaquín (1999). “Consideraciones sobre la traducción de textos medievales”. En: Muñoz Raya, Eva & Paredes Nuñez, Juan (eds.). Traducir la Edad Media: la traducción de la literatura medieval románica. Granada: Editorial Universidad de Granada, 43-62.
SHUTTLEWORTH, Mark & COWIE, Moira (1997). Dictionary of Translation Studies. Londres: Routledge.
STÖRIG, Hans Joachim (1973). Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
TAHIR GÜRÇAĞLAR, Şehnaz (2002). “What Texts Don’t Tell. The Uses of Paratexts in Translation Research”. En: Hermans, Theo (ed.). Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome, 44-60.
TAHIR GÜRÇAĞLAR, Şehnaz (2011). “Paratexts”. En: AA.VV. Handbook of Translation Studies Online. Ámsterdam: John Benjamins, 113-116.
TOMMASI, Alessia (2019). “Nuovi codici del De mulieribus claris di Boccaccio”. Studi sul Boccaccio, 47: 43-58.
TOMMASI, Alessia (2021). “Un nuovo manoscritto del De mulieribus claris di Boccaccio con l’aggiunta latina di Donato Albanzani: Pisa, Biblioteca Universitaria, 540”. Studi sul Boccaccio, 49: 177-226.
VARGAS MARTÍNEZ, Ana (2016). La querella de las mujeres en España. Tratados hispánicos en defensa de las mujeres (siglo XV). Madrid: Fundamentos.
WRIGHT, Herbert Gladstone (1943). Forty-six Lives, Translated from Boccaccio’s “De claris mulieribus” by Henry Parker, Lord Morley. Londres: Early English Texts Society.
WRIGHT, Herbert Gladstone (1957). Boccaccio in England from Chaucer to Tennyson. Londres: Athlone.
ZACCARIA, Vittorio (1963). “Le fasi redazionali del De mulieribus claris”. Studi sul Boccaccio, 3: 229-246.
ZACCARIA, Vittorio (2002) “Recensione a Famous Women”. Studi sul Boccaccio, 30: 358-360.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Francisco José Rodríguez Mesa, RETÒRICA, MÈTRICA I TRADUCCIÓ: LA SEXTINA RVF239 I LES SEVES TRADUCCIONS IBÈRIQUES , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2024: Vol.: 19 Núm.: 1-2: MISCEL·LÀNIA
- Francisco José Rodríguez Mesa, Els (TORTUOSOS) CAMINS DE LA TRADUCCIÓ INTERTEMPORAL: , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: Vol. 21 Núm. 2 (2026): ELS CAMINS DE LA TRADUCCIÓ INTERTEMPORAL: LA TRADUCCIÓ CONTEMPORÀNIA DE TEXTOS MEDIEVALS I RENAIXENTISTES