Habilitats i perfil del nou rol del traductor com a posteditor de traducció automàtica.
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Celia Rico
Universidad Europea de Madrid. Facultad de Artes y Comunicación
Enrique Torrejón
Aquest article aborda les habilitats i les característiques del perfil del nou rol del traductor com a posteditor de traducció automàtica, tot i tenint en compte l’augment de l’interès en i l’ús de la traducció automàtica per part de la industria de la traducció. Després d’una breu revisió de la literatura més rellevant sobre postedició (PE) en tant que professió per ella mateixa, l’article identifica les diferents tasques implicades en els processos de PE, segons la proposta de Krings (2001). A continuació es defineix una sèrie de competències que s’agrupen en tres categories principals: competències nuclears, habilitats lingüístiques i competències instrumentals. Finalment el artículo proposa una descripció de l’escenari de traducció controlada propi de la PE de traducció automàtica, sense perdre de vista l’escenari general de qualsevol projecte de traducció, que inclou la descripció del client, el domini del text, la descripció del text, l’ús de glossaris, el motor de traducció automàtica, la qualitat de la traducció automàtica resultant i el propòsit del text traduït.
Article Details
Com citar
Rico, Celia; and Torrejón, Enrique. “Habilitats i perfil del nou rol del traductor com a posteditor de traducció automàtica”. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, no. 10, pp. 166-78, https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/263225.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Enrique Torrejón, La integració de tecnologies de la traducció: Benedicció o maledicció? , Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació: Núm. 13 (2015): Normalització en la indústria de la traducció