Tesis sobre la traducció: un òrganon per al moment actual
Article Sidebar
Main Article Content
Les tesis ofereixen una teoria general de la traducció que abasta la relació entre teoria i pràctica i els models de traducció, que generen conceptes teòrics com equivalència i ètica. L’article critica el model instrumental, que entén la traducció com una reproducció o transferència d’un text de partida invariable, mentre que abona l’hermenèutic, que l’entén com una interpretació que altera el text de partida. Les tries lèxiques es consideren maniobres interpretatives que fan variar una sèrie de característiques textuals segons factors que s’extreuen de la cultura receptora, en què es disposen a partir del valor jeràrquic que hi tenen. En l’acte interpretatiu de traduir hi influeixen jerarquies culturals universals, en les quals el valor es distribueix de manera desigual en les llengües grans i les petites, la qual cosa redefineix els interessos ètics i polítics d’un projecte de traducció.
Article Details

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.
(c) Lawrence Venuti; Francesc Parcerisas, 2021
Articles més llegits del mateix autor/a
- Francesc Parcerisas, Manuel de Pedrolo, introductor a Catalunya de la narrativa nord-americana contemporània , Quaderns: revista de traducció: 2007: Núm.: 14
- Francesc Parcerisas, Les traduccions de Marià Villagómez , Quaderns: revista de traducció: 1998: Núm.: 1
- Francesc Parcerisas, Montserrat Abelló traductora, amb motiu dels seus 90 anys , Quaderns: revista de traducció: 2009: Núm.: 16
- Francesc Parcerisas, Acotacions al desenvolupament dels estudis sobre traducció arreu (àdhuc a Catalunya) , Quaderns: revista de traducció: 2008: Núm.: 15
- Francesc Parcerisas, Conversa amb Joan Riambau , Quaderns: revista de traducció: Vol. 30 (2023): Afectes mutus i camins diversos. La traducció literària entre el català i el castellà