Llegir, interpretar, traduir: el difícil equilibri entre el text original i el text meta

Main Article Content

Anna-Maria Corredor Plaja
Haver traduït una vintena d’obres, la majoria literàries, suposa tenir un cert bagatge adquirit, en part, a còpia d’haver de resoldre mil i una dificultats i dubtes diversos sorgits durant el procés de traducció de cadascun dels textos. Cada obra traduïda és una experiència nova, durant la qual es presenten múltiples ocasions per reflexionar sobre la relació de la teoria amb la pràctica traductora i sobre determinats conceptes traductològics: des de què entenem per fidelitat fins a l’ús de les notes a peu de pàgina, passant per l’obstacle que representen els jocs lingüístics o el tractament dels conceptes culturals de la llengua de partida. En aquest article s’exposen algunes d’aquestes reflexions i s’il·lustren amb els exemples que les han motivat.

Article Details

Com citar
Corredor Plaja, Anna-Maria. “Llegir, interpretar, traduir: el difícil equilibri entre el text original i el text meta”. Quaderns: revista de traducció, no. 22, pp. 233-4, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294270.