L’obra de Maragall traduïda a l’alemany
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Ramon Farrés
Universitat Autònoma de Barcelona
L’obra de Joan Maragall no s’entendria sense la influència decisiva que va exercir sobre ell la literatura alemanya, de
Goethe a Nietzsche. Però aquest interès del poeta català per la cultura germànica, contra el que es podria esperar, no ha donat com a resultat una recepció equivalent de la seva obra en l’àmbit cultural alemany. Passats cent anys de la seva mort, tan sols un grapat de poemes seus han estat recollits en versió alemanya en antologies i publicacions esparses. En aquest article s’estudien aquestes versions situant-les en el seu respectiu context històric i analitzant-les des del punt de vista de les estratègies de traducció aplicades pels diversos traductors, amb els seus encerts i les seves febleses.
Goethe a Nietzsche. Però aquest interès del poeta català per la cultura germànica, contra el que es podria esperar, no ha donat com a resultat una recepció equivalent de la seva obra en l’àmbit cultural alemany. Passats cent anys de la seva mort, tan sols un grapat de poemes seus han estat recollits en versió alemanya en antologies i publicacions esparses. En aquest article s’estudien aquestes versions situant-les en el seu respectiu context històric i analitzant-les des del punt de vista de les estratègies de traducció aplicades pels diversos traductors, amb els seus encerts i les seves febleses.
Paraules clau
Joan Maragall, Traduccions a l’alemany, Estratègies de traducció, Translations into German — Translation strategies
Article Details
Com citar
Farrés, Ramon. “L’obra de Maragall traduïda a l’alemany”. Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l’Arxiu Joan Maragall, no. 1, pp. 57-72, https://raco.cat/index.php/Haide/article/view/260671.