El error de traducción en el doblaje: el caso de la película Reinas de Manuel Gómez Pereira doblada al italiano
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
El impacto tecnológico y el enorme valor social y cultural con los que cuenta el ámbito de la traducción audiovisual es el punto de partida de una investigación sobre el doblaje, los problemas que este plantean y sus errores. De hecho, el avance tecnológico en el mundo de los medios de comunicación, junto con las exigencias cada vez mayores de los espectadores, abre una reflexión sobre esta modalidad de TAV y su calidad en términos de imagen, sincronización y sobre todo esmero lingüístico.
Después de una descripción general de las características y dificultades que presenta el doblaje, la modalidad de TAV más usada en Europa junto con la subtitulación, ilustraremos a través de un análisis crítico de la versión doblada al italiano de la película Reinas (2005), de Manuel Gómez Pereira, los obstáculos que pueden influir en la calidad final del producto, y los errores de traducción que surgen de estos. Demostraremos que la mayoría de ellos no representan verdaderos problemas, sino que son el resultado de la negligencia y la pereza por parte de los ajustadores, que intentan alcanzar un perfecto sincronismo labial sin tener en cuenta las necesidades de una comunicación real.