La obra de Manuel Rivas traducida en el ámbito francófono
Article Sidebar
Main Article Content
Ana Luna Alonso
En este artículo utilizamos la división entre el espacio de gran difusión y el espacio restringido de la edición para analizar cómo se ha dado a conocer a un autor gallego de éxito en el ámbito francófono y cuáles son los circuitos editoriales recorridos por su narrativa en formato libro. La obra del escritor y periodista Manuel Rivas (A Coruña 1957) ha sido analizada por la crítica literaria (Vilavedra 2000 y 2010 o Vaz 2006) y estudiada por especialistas en traducción como Laurence Malingret (1995) o Vicente Araguas (2006), que han considerado el efecto diacrónico provocado por el texto traducido en la cultura de llegada, así como las consecuencias producidas por este fenómeno en la cultura de partida. Focalizaremos nuestro trabajo en las claves que han permitido que Rivas tenga buena recepción por parte de diferentes editoras y agentes mediadores de su obra en el ámbito francófono.
Article Details
Com citar
Luna Alonso, Ana. «La obra de Manuel Rivas traducida en el ámbito francófono». Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 2014, vol.VOL 9, núm. 1-2, p. 150-7, https://raco.cat/index.php/Transfer/article/view/287001.
Drets
Drets d'autor
Tots els continguts inclosos a la revista Transfer estan subjectes a la llicència Reconeixement-No comercial-Sense obra derivada 3.0 Espanya.Articles més llegits del mateix autor/a
- Ana Luna Alonso, Estudio de las antologías poéticas gallegas traducidas al castellano. Análisis cuantitativo y cualitativo. , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2016: Vol.: 11 Núm.: 1-2
- Ana Luna Alonso, La revista ‘Grial’ como importadora de textos italianos (1951-1975) , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2012: Vol.: 7 Núm.: 1-2
- Áurea Fernández Rodríguez, Ana Luna Alonso, Nós Outras. Comportamentos e intervencións tradutivas. Una revisión crítica permanente , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2020: Vol.: 15: Traducir en femenino: prácticas textuales y políticas