La revista ‘Grial’ como importadora de textos italianos (1951-1975)
Article Sidebar
Main Article Content
Ana Luna Alonso
Durante años, Grial fue “la revista” por excelencia en Galicia, y, si bien es cierto que no produjo una cantidad significativa de traducciones, las que tradujo eran cualitativamente importantes.
El espíritu universal que le imprimieron sobre todo sus fundadores, orientándola a actuar como un vehículo de cultura en Galicia y promoviendo el establecimiento de puentes entre la cultura universal y la gallega, se halla aún presente en la actualidad. La revista está abierta a los nuevos valores de la cultura contemporánea. Los artículos publicados en Grial muestran una doble orientación: la de ofrecer información sobre la realidad gallega, y, a la vez, la de reflejar los diferentes aspectos de la cultura universal. Grial es aún hoy en día una fuente esencial de información para investigadores de varias disciplinas, especialmente literatura, lingüística, filología, historia y traducción, especialidades a las que esta revista ha dedicado una gran cantidad de páginas desde su creación.
El espíritu universal que le imprimieron sobre todo sus fundadores, orientándola a actuar como un vehículo de cultura en Galicia y promoviendo el establecimiento de puentes entre la cultura universal y la gallega, se halla aún presente en la actualidad. La revista está abierta a los nuevos valores de la cultura contemporánea. Los artículos publicados en Grial muestran una doble orientación: la de ofrecer información sobre la realidad gallega, y, a la vez, la de reflejar los diferentes aspectos de la cultura universal. Grial es aún hoy en día una fuente esencial de información para investigadores de varias disciplinas, especialmente literatura, lingüística, filología, historia y traducción, especialidades a las que esta revista ha dedicado una gran cantidad de páginas desde su creación.
Paraules clau
Recepción literaria, Traducción, Galicia, Grial
Article Details
Com citar
Luna Alonso, Ana. «La revista ‘Grial’ como importadora de textos italianos (1951-1975)». Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 2012, vol.VOL 7, núm. 1, p. 186-97, https://raco.cat/index.php/Transfer/article/view/256194.
Drets
Drets d'autor
Tots els continguts inclosos a la revista Transfer estan subjectes a la llicència Reconeixement-No comercial-Sense obra derivada 3.0 Espanya.Articles més llegits del mateix autor/a
- Ana Luna Alonso, Estudio de las antologías poéticas gallegas traducidas al castellano. Análisis cuantitativo y cualitativo. , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2016: Vol.: 11 Núm.: 1-2
- Ana Luna Alonso, La obra de Manuel Rivas traducida en el ámbito francófono , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2014: Vol.: 9 Núm.: 1-2
- Áurea Fernández Rodríguez, Ana Luna Alonso, Nós Outras. Comportamentos e intervencións tradutivas. Una revisión crítica permanente , Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad: 2020: Vol.: 15: Traducir en femenino: prácticas textuales y políticas